A visualidade háptica no cinema de poesia de Joel Pizzini
DOI:
https://doi.org/10.22409/poiesis.1727.135-149Palabras clave:
cinema experimental, imagem háptica, materialidade, pós-hermenêutica, cinema de poesiaResumen
Através de uma breve análise dos curta-metragens: Glauces - Estudo de um Rosto (2001) e Enigma de um Dia (1996) do diretor Joel Pizzini procura-se pensar as materialidades da comunicação dentro de uma corrente pós-hermenêutica. No contexto de cena ampliada e do cinema expandido que se configura a partir do trânsitos e diversidade de suportes, dispositivos e experiências, e nas multiplicidades temporais fragmentarias, vislumbramos os filmes de Pizzini como potências sensoriais e afetivas, nos focando em suas forças poéticas e plásticas, mais do que na narração ou em seus aspectos linguísticos. Para tal iremos nos utilizar das ideias presentes no livro “The Skin of the Film” da americana Laura Marks (2000), principalmente do conceito de percepção háptica - de uma percepção do olho que vê mas também toca- .descrita por autores tais como Jacques Aumont (2004) e Deleuze e Guatarri (2005) para analisar suas obras cinematográficas.Descargas
Citas
AGAMBEN, Giorgio. O que é o Contemporâneo? e outros ensaios. Tradução: Vinicius Nicastro Honesko Ed. Argos, Chapeco, SC, 2009.
AGAMBEN, Giorgio. Il volto. In: Mezzi senza fine. Note sulla politica. Bollati Boringhieri: Tradução de Murilo Duarte Costa Corrêa Torino,
, p. 74-80.
AUMONT. Jacques. O Olho Interminável: Cinema e Pintura. Tradução Eloisa Araujo Ribeiro. São Paulo: Cosac & Naify, 2004.
BAZIN, Andre. O que é o Cinema. Editora Cosac & Naify; 1a Edição. 2014.
BORGES, Jorge Luis. O Aleph. Tradução de Davi Arrigucci Junior. Ed. Companhia das Letras. 2008. Sao Paulo.
DELEUZE, G; GUATTARI, F. Percepto, Afeto e Conceito. In: O que é a filosofia? Tradução: Bento Prado Jr e Alberto Alonso Muñoz. Rio
de Janeiro: 34, 1992.
DELEUZE, G; GUATTARI, F Mil platôs - capitalismo c esquizofrenia, vol. 3 / tradução de Aurélio Guerra Neto et alii. — Rio de Janeiro:
Ed. 34, 1996 (Coleção TRANS)
DIDI-HUBERMAN. O que vemos, o que nos olha. Tradução: Paulo Neves São Paulo: Editora 34. 2010.
GUMBRECHT, Hans U. Production of Presence. California: Stanford University Press, 2004
GONÇALVES, Osmar (org.) Narrativas Sensoriais 1ª ed. - Rio de Janeiro: Editora Circuito, 2014.
GONÇALVES, Osmar Reconfigurações do olhar: o háptico na cultura visual contemporânea em VISUALIDADES, Goiânia v.10 n.2 p.
-89, jul-dez 2012
FELDMAN, Ilana Através da janela: o cinema de Perlov, Akerman e Farocki. Anais Socine 2011.
MARKS, Laura. The skin of the Film. Intercultural Cinema, Embodiment and the Senses. Duke University Press. Durham and London.
PASOLINI, P. P. Empirismo hereje. Trad. Miguel S. Pereira. Lisboa: Assírio & Alvim, 1982.
PELBART, P. Peter O Tempo Não-Reconcliliado. Imagens do Tempo em Deleuze. São Paulo, Perspectiva, 2004.
RANCIÉRE, Jacques Espectador Emancipado. Tradução Ivone C. Benedetti. 2ª Ed. São Paulo. Martins Fontes , 2014
SONTAG, Susan. Against Interpretation and other Essays. Ed. Anchor; Reprint edition 1990
SASSOON, Joanna. Photographic Materiality In: The Age Of Digital Reproduction In Photographs Objects Histories - On The Materiality
Of Images. Ed. Routledge, 2004.
YOUNGBLOOD Gene; Expanded Cinema. A Dutton Paperback. P. Dutton & Co., Inc., New York, 1970
##submission.downloads##
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Los autores que publican en Revista Poiésis concuerdan con los siguientes términos:- Los autores conservan los derechos de autor y conceden a la revista el derecho de primera publicación. La obra está automáticamente licenciada bajo la Licencia Creative Commons Atribution, que permite compartirla siempre que se cite la autoría y la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y anima a los autores a distribuir en línea sus trabajos publicados en la Revista Poiésis (en repositorios institucionales o en su propia página personal), ya que esto puede generar interacciones productivas, así como aumentar el impacto y la citación del trabajo publicado (ver El efecto del acceso libre).