INVESTIGANDO A TRADUÇÃO DE ACRÔNIMOS E SIGLAS DA ÁREA DE SENSORIAMENTO REMOTO: UMA PROPOSTA DO PONTO DE VISTA FRASEOLÓGICO

Autores

  • Dalila dos Santos Hasmann UNESP
  • Diva Cardoso de Camargo UNESP
  • Adriane Orenha-Ottaiano UNESP

DOI:

https://doi.org/10.22409/cadletrasuff.2014n48a122

Palavras-chave:

siglas, estudos da tradução baseados em corpus, sensoriamento remoto

Resumo

Com base nos Estudos da Tradução Baseados em Corpus (BAKER, 1995), na Linguística de Corpus (BERBER SARDINHA, 2004) e na Fraseologia (PAVEL, 2003), e com o auxílio do programa WordSmith Tools 6.0, visamos analisar um corpus de sensoriamento remoto, a fim de identificar siglas e acrônimos em inglês e buscar seus equivalentes em português. Resultados apontam que não há uma padronização nas formas de traduzir tais siglas e acrônimos.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Dalila dos Santos Hasmann, UNESP

Graduada em Letras, com habilitação em línguas portuguesa e inglesa (2010). Atualmente cursa mestrado em Estudos Linguísticos na UNESP – Universidade Estadual Paulista “Júlio de Mesquita Filho”, no Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas – IBILCE, em São José do Rio Preto, SP. Na linha de pesquisa Estudos da Tradução, sob a orientação da Profa Dra Diva Cardoso de Camargo, o título da dissertação é “Estudo de um corpus paralelo da área de Sensoriamento Remoto e produção de um glossário bilíngue inglês/português a luz dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus”.

Diva Cardoso de Camargo, UNESP

Doutora em Tradução pela Universidade de São Paulo (1993), Pós-doutorado em Estudos da Tradução por The University of Manchester (2003), Livre-Docência em Estudos da Tradução pela Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho (2005). Atualmente é Professor Adjunto- MS5, Aposentada da Universidade Estadual Paulista, campus de São José do Rio Preto, onde atua como Professor Voluntário e faz parte do corpo de docentes e permanentes dos Programas de Pós-Graduação em Letras e Estudos Linguísticos. Tem experiência nas áreas de Linguística e Letras, com ênfase em Estudos da Tradução, atuando principalmente nos seguintes temas: tradução literária, tradução especializada, tradução juramentada, ensino de tradução, estudos da tradução baseados em corpus, linguística de corpus, e literatura brasileira traduzida.

Adriane Orenha-Ottaiano, UNESP

Possui Mestrado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês, pela USP, e Doutorado em Estudos Linguísticos, pela UNESP. É Professora Assistente Doutora do Departamento de Letras Modernas, da UNESP, Campus de São José do Rio Preto e atua na Pós-Graduação em “Estudos Linguísticos”, na linha “Estudos da Tradução”. É coordenadora do Grupo de Pesquisa “Pedagogia do Léxico, da Tradução e Linguística de Corpus” e do Projeto de Extensão “Linguística de Corpus e Fraseologia aplicadas a prática pedagógica de professores de língua inglesa da Rede Pública”. Realiza pesquisas nas áreas de Linguística de Corpus, Estudos da Tradução Baseados em Corpus, Ensino de Inglês como LE, Fraseologia/Fraseografia e Pedagogia do Léxico e da Tradução Baseada em Corpus.

Downloads

Publicado

2014-07-30

Como Citar

HASMANN, D. DOS S.; CAMARGO, D. C. DE; ORENHA-OTTAIANO, A. INVESTIGANDO A TRADUÇÃO DE ACRÔNIMOS E SIGLAS DA ÁREA DE SENSORIAMENTO REMOTO: UMA PROPOSTA DO PONTO DE VISTA FRASEOLÓGICO. Cadernos de Letras da UFF, v. 24, n. 48, 30 jul. 2014.

Edição

Seção

Dossiê