TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA E LEGENDAGEM: ADAPTAÇÃO DE LINGUAGENS PARA COMPREENSÃO DE CULTURAS

Autores

  • Sinara de Oliveira Branco IFCG

DOI:

https://doi.org/10.22409/cadletrasuff.2014n48a125

Palavras-chave:

Tradução Intersemiótica, Corpus Multimodal, Cinema

Resumo

Este artigo apresenta um estudo imagético sobre representação cultural, tendo como base dois filmes brasileiros – O Auto da Compadecida (2000) e Cidade de Deus (2002). Será analisado até que ponto legendas e imagens são suficientes para a transmissão de significado de representações culturais. Mesmo quando as legendas mostram algum tipo de limitação, as imagens demonstram, em pelo menos 93,75% dos casos, informações que transmitem as representações culturais dos dois ‘brasis” distintos que os filmes apresentam.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Sinara de Oliveira Branco, IFCG

Possui Mestrado e Doutorado na área de Estudos da Tradução pelo Programa de Pós-Graduação em Inglês (PGI) da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC). Professora Adjunta do Curso de Letras/Inglês da Universidade Federal de Campina Grande (UFCG). Atua principalmente nos seguintes temas: Tradução e Cultura, Tradução Intersemiótica e Cinema, Abordagem Funcionalista da Tradução. Coordenadora do Programa de Pós-Graduação em Linguagem e Ensino da UFCG. Orientadora e coorientadora de doutorado, mestrado e iniciação científica. Tradutora de artigos científicos.

Downloads

Publicado

2014-07-30

Como Citar

BRANCO, S. DE O. TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA E LEGENDAGEM: ADAPTAÇÃO DE LINGUAGENS PARA COMPREENSÃO DE CULTURAS. Cadernos de Letras da UFF, v. 24, n. 48, 30 jul. 2014.

Edição

Seção

Dossiê