TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA E LEGENDAGEM: ADAPTAÇÃO DE LINGUAGENS PARA COMPREENSÃO DE CULTURAS

Autores

  • Sinara de Oliveira Branco IFCG

DOI:

https://doi.org/10.22409/cadletrasuff.2014n48a125

Palavras-chave:

Tradução Intersemiótica, Corpus Multimodal, Cinema

Resumo

Este artigo apresenta um estudo imagético sobre representação cultural, tendo como base dois filmes brasileiros – O Auto da Compadecida (2000) e Cidade de Deus (2002). Será analisado até que ponto legendas e imagens são suficientes para a transmissão de significado de representações culturais. Mesmo quando as legendas mostram algum tipo de limitação, as imagens demonstram, em pelo menos 93,75% dos casos, informações que transmitem as representações culturais dos dois ‘brasis” distintos que os filmes apresentam.

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Biografia do Autor

  • Sinara de Oliveira Branco, IFCG

    Possui Mestrado e Doutorado na área de Estudos da Tradução pelo Programa de Pós-Graduação em Inglês (PGI) da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC). Professora Adjunta do Curso de Letras/Inglês da Universidade Federal de Campina Grande (UFCG). Atua principalmente nos seguintes temas: Tradução e Cultura, Tradução Intersemiótica e Cinema, Abordagem Funcionalista da Tradução. Coordenadora do Programa de Pós-Graduação em Linguagem e Ensino da UFCG. Orientadora e coorientadora de doutorado, mestrado e iniciação científica. Tradutora de artigos científicos.

Downloads

Publicado

2014-07-30

Edição

Seção

Dossiê

Como Citar

TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA E LEGENDAGEM: ADAPTAÇÃO DE LINGUAGENS PARA COMPREENSÃO DE CULTURAS. Cadernos de Letras da UFF, Brasil, v. 24, n. 48, 2014. DOI: 10.22409/cadletrasuff.2014n48a125. Disponível em: https://periodicos.uff.br/cadernosdeletras/article/view/43488. Acesso em: 5 dez. 2025.