Por um Horácio português: duas traduções da Sátira 1.4
DOI:
https://doi.org/10.22409/cadletrasuff.2018n56a539Palavras-chave:
Horácio, crítica, tradução.Resumo
Com base no levantamento das traduções das sátiras de Horácio em língua portuguesa, analisa-se como esse trabalho ocorreu a partir do século XVII, em especial pela comparação das versões de António Diniz da Cruz e Silva e Antonio Luiz de Seabra para a sátira 1.4, sendo este o ponto de partida para se entender a tradução como criação e crítica por uma definição de ritmo atrelada à poética vernácula.
---
Downloads
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Autores que publicam em Cadernos de Letras concordam com os seguintes termos:
Os autores mantêm os direitos e cedem à revista o direito à primeira publicação, simultaneamente submetido a uma licença Creative Commons CC-BY-NC 4.0, que permite o compartilhamento por terceiros com a devida menção ao autor e à primeira publicação pela Cadernos de Letras.
Os autores podem entrar em acordos contratuais adicionais e separados para a distribuição não exclusiva da versão publicada da obra (por exemplo, postá-la em um repositório institucional ou publicá-la em um livro), com o reconhecimento de sua publicação inicial na Cadernos de Letras.