Por um Horácio português: duas traduções da Sátira 1.4

Autores

  • Daniel Falkemback Ribeiro Universidade Federal do Paraná

DOI:

https://doi.org/10.22409/cadletrasuff.2018n56a539

Palavras-chave:

Horácio, crítica, tradução.

Resumo

Com base no levantamento das traduções das sátiras de Horácio em língua portuguesa, analisa-se como esse trabalho ocorreu a partir do século XVII, em especial pela comparação das versões de António Diniz da Cruz e Silva e Antonio Luiz de Seabra para a sátira 1.4, sendo este o ponto de partida para se entender a tradução como criação e crítica por uma definição de ritmo atrelada à poética vernácula.

 

---

DOI: http://dx.doi.org/10.22409/cadletrasuff.2018n56a539

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Daniel Falkemback Ribeiro, Universidade Federal do Paraná

Doutorando em Letras na Universidade Federal do Paraná (UFPR).

Downloads

Publicado

2018-07-24

Como Citar

FALKEMBACK RIBEIRO, D. Por um Horácio português: duas traduções da Sátira 1.4. Cadernos de Letras da UFF, v. 28, n. 56, p. 253-270, 24 jul. 2018.