Traduzir-da-tradução: do Urucuia ao Reno, do Reno ao Urucuia

Autores

  • Jander de Melo Marques Araújo Universidade Federal Fluminense

DOI:

https://doi.org/10.22409/cadletrasuff.v32i63.48870

Resumo

RESUMO:

O artigo analisa a correspondência entre João Guimarães Rosa e seu primeiro tradutor alemão, Curt Meyer-Clason, destacando trechos que exponham a concepção de tradução e linguagem dos dois missivistas. Ao longo da análise, o texto dialoga com reflexões sobre tradução de Walter Benjamin, Haroldo de Campos, Antoine Berman e Márcio Seligmann-Silva. Por fim, há um breve comentário sobre algumas soluções de Meyer-Clason, em alemão, para a ficção de Rosa, desde exemplos lexicais até um trecho já em forma de parágrafo.

 

Palavras-chave: Carta. Tradução. Alemão. Guimarães Rosa. Curt Meyer-Clason.

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Biografia do Autor

  • Jander de Melo Marques Araújo, Universidade Federal Fluminense

    Doutorando em Estudos de Literatura (Literatura Comparada) na Universidade Federal Fluminense (UFF). Mestre em Ciência da Literatura (Teoria Literária) pela Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ). Licenciado em Letras (Português/Literaturas) pela UFF. Bacharel em Produção Cultural pela UFF.

Downloads

Publicado

2021-12-16

Como Citar

Traduzir-da-tradução: do Urucuia ao Reno, do Reno ao Urucuia. Cadernos de Letras da UFF, Brasil, v. 32, n. 63, p. 325–345, 2021. DOI: 10.22409/cadletrasuff.v32i63.48870. Disponível em: https://periodicos.uff.br/cadernosdeletras/article/view/48870. Acesso em: 12 jan. 2026.