August Willemsen e a recriação em neerlandês de Primeiras estórias, de João Guimarães Rosa
DOI:
https://doi.org/10.22409/cadletrasuff.v33i65.55586Resumo
O presente artigo examina a tradução de Primeiras estórias, de Guimarães Rosa, para o neerlandês, realizada por August Willemsen e publicada em 1977. Essa tradução constitui um capítulo fascinante da acidentada história da transposição do mundo rosiano para outras línguas. Willemsen segue em sua tradução seu método próprio, de tipo etnográfico, e que ele sintetizava no princípio de que “não se deve traduzir um livro, mas um escritor, mesmo que dele se traduza só uma obra”. Tal como aconteceu em suas outras traduções, Willemsen acompanha sua tradução de Primeiras histórias de um posfácio. Nesse posfácio de 12 páginas, Willemsen discute suas estratégias tradutórias, que ele compara com as traduções então existentes para o inglês e para o alemão. Aproveita também para fazer uma apresentação da obra, discute a crítica existente naquele momento e expõe sua concepção pessoal da literatura rosiana e dos procedimentos temáticos (com destaque para o maravilhoso apresentado através animais, crianças e loucos. Para Willemsen, a atenção rosiana às palavras está diretamente ligada à concepção rosiana das coisas. Recorda que Rosa tem sido acusado de mero virtuosismo linguístico mas afirma, que na maioria dos casos o experimento linguístico está ligado ao tratamento temático, por mais que à primeira vista pareça gratuito. O artigo conclui que o enfoque de Willemsen se caracteriza pela criatividade e pela flexibilidade, já que nem sempre segue as inovações de Rosa. Muitas vezes, normaliza uma expressão idiossincrática de Rosa, mas, em seguida, volta ao tom rosiano com neologismos próprios ou com inventinas combinações sintáticas e morfológicas, tirando proveito dos recursos do neerlandês. Não seguindo automaticamente o texto-fonte, e empregando a intuição literária e o bom senso, Willemsen consegue ser bastante exato e recriar o tom rosiano ao longo de todo o texto.
Downloads
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2024 Cadernos de Letras da UFF
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Autores que publicam em Cadernos de Letras concordam com os seguintes termos:
Os autores mantêm os direitos e cedem à revista o direito à primeira publicação, simultaneamente submetido a uma licença Creative Commons CC-BY-NC 4.0, que permite o compartilhamento por terceiros com a devida menção ao autor e à primeira publicação pela Cadernos de Letras.
Os autores podem entrar em acordos contratuais adicionais e separados para a distribuição não exclusiva da versão publicada da obra (por exemplo, postá-la em um repositório institucional ou publicá-la em um livro), com o reconhecimento de sua publicação inicial na Cadernos de Letras.