Tradução, traduzir, tradutora: uma experiência empenhada com a poesia grega antiga

Autores

DOI:

https://doi.org/10.22409/cadletrasuff.v34i67.59396

Resumo

Este artigo trata da experiência desta tradutora em seu engajamento com a poesia grega antiga, notadamente nos gêneros da mélica e da elegia. Nesse sentido, também procura fazer algumas reflexões sobre a tradução e sobre a tradução por mulheres no nosso mundo dos Estudos Helênicos, não pautadas por teorias da tradução, mas decorrentes da experiência, da formação e das preocupações que enformam o trabalho que tenho oferecido como contribuição a leitores, pesquisadores, estudiosos, e que se junta ao de outras tradutoras em nosso país.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Giuliana Ragusa, Universidade de São Paulo

É Professora Associada (Livre-Docente) de Língua e Literatura Grega na Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas (DLCV), da Universidade de São Paulo. É Bacharel em Letras/Português (1999), Mestre (2003) e Doutora (2008) em Letras Clássicas, pela USP, com Pós-Doutorado (08/2012-01/2013) nos EUA (University of Wisconsin-Madison). Foi bolsista Fapesp (IC, 1997-8; Mestrado, 2001-3; Pós-Doc, 2012-3) e Capes ("Bolsa Sanduíche" PDEE, UW, Madison, EUA, 2006-7). Foi zero-dollar visiting scholar na UW em 2015 (Classics Dept.). É Livre-docente (USP) desde 11/2019. É vice-líder do Grupo de Pesquisa CNPq "Estudos sobre jambo, elegia, mélica e música na Antiguidade Clássica", liderado pela Profa. Paula Corrêa (USP). Foi coordenadora do Programa de Pós-Graduação em Letras Clássicas (11/2021-10/2023).

Downloads

Publicado

2023-12-30

Como Citar

RAGUSA, G. Tradução, traduzir, tradutora: uma experiência empenhada com a poesia grega antiga. Cadernos de Letras da UFF, v. 34, n. 67, 30 dez. 2023.