As metamorfoses de uma mulher que traduz romance latino: Petrônio e Apuleio em perspectiva feminina
DOI:
https://doi.org/10.22409/cadletrasuff.v34i67.59930Resumo
As versões para o português das obras Satyricon de Petrônio, e Metamorphoseon, de Apuleio, dois importantes marcos em noss carreira acadêmica de professora de língua e literatura latinas na UFMG, caracterizam-se como resultado final de diferentes experiências tradutórias, no tempo e no espaço, não só no que se refere ao processo de tradução em si, mas também no que tange ao percurso que conduziu à publicação das traduções. Nosso objetivo nas próximas páginas é trazer à discussão aspectos relevantes de cada um desses contextos de produção de nosso trabalho como tradutora de um conjunto de obras conhecido como ‘romance latino’, com destaque para a (trans)formação da voz e da perspectiva femininas nos textos tornados públicos.
Downloads
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2024 Cadernos de Letras da UFF
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Autores que publicam em Cadernos de Letras concordam com os seguintes termos:
Os autores mantêm os direitos e cedem à revista o direito à primeira publicação, simultaneamente submetido a uma licença Creative Commons CC-BY-NC 4.0, que permite o compartilhamento por terceiros com a devida menção ao autor e à primeira publicação pela Cadernos de Letras.
Os autores podem entrar em acordos contratuais adicionais e separados para a distribuição não exclusiva da versão publicada da obra (por exemplo, postá-la em um repositório institucional ou publicá-la em um livro), com o reconhecimento de sua publicação inicial na Cadernos de Letras.