Gemini lib(e)ri para Ovídio: os Tristia/Tristezas, de tese a livro

Autores

  • Júlia Avellar

DOI:

https://doi.org/10.22409/cadletrasuff.v34i67.60189

Resumo

Este trabalho apresenta um relato sobre o processo de tradução dos Tristia, de Ovídio, para o português e sua posterior publicação em livro. Partindo do entendimento da tradução como interpretação (MARTINDALE, 1993, p, 75), discuto o processo tradutório em estreita relação com a análise literária, de modo a evidenciar que a tradução efetuada dos Tristia baseou-se na ideia de uma “teoria ovidiana da literatura” (AVELLAR, 2019; 2023), constituída a partir dos comentários e reflexões metapoéticos de Nasão nos versos de exílio. Estendo essa ideia para apresentar também as concepções envolvidas na publicação do texto traduzido como livro. Ao fim, proponho uma breve teorização da tradução com base nas metáforas da metamorfose e do diálogo, ideias recorrentes nos versos ovidianos de exílio.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Downloads

Publicado

2023-12-30

Como Citar

AVELLAR, J. . Gemini lib(e)ri para Ovídio: os Tristia/Tristezas, de tese a livro. Cadernos de Letras da UFF, v. 34, n. 67, 30 dez. 2023.