<i>Wild portuñol:</i> from the "language of contact" to the poetics of the frontier
DOI:
https://doi.org/10.22409/cadletrasuff.2012n45a473Keywords:
wild portuñol, hybridism, (un)translatability, border cultures.Abstract
Is there a place to think of (un)translatable as a value in contemporary cultural practices, understanding (un)translatability as allegory of radical and irreducible otherness? As a concrete issue to be investigated and discussed, the wild portuñol - the language adopted by the writer Douglas Diegues, a 'Braziguayan' poet living in Ponta Porã - literary créole using elements of Spanish, Portuguese and Guarani - will be the case to be taken. For the investigation, works published in wild portuñol by Wilson Bueno and Douglas Diegues will be approached throughout this article, as well as a translation exercise for the drunk transportuñol of a poem originally written in English, made by Joca Rainers Terrón.
Downloads
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
I authorize Cadernos de Letras da UFF to publish the paper of my authorship/responsibility that I now submit, in case it is accepted for online publication.
Moreover, I declare that this contribution is original, that it was not submitted to any other editor for publication, and I sign the present declaration attesting the truth of all its contents.
The copyright of the works published at the virtual space of the Cadernos de Letras da UFF are automatically entitled to Cadernos de Letras da UFF. Their total or partial reproduction is conditioned to the authors' citations and publication data.
Cadernos de Letras da UFF is licensed under a Creative Commons - Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0).