For a Portuguese Horace: two translations of Satire 1.4
DOI:
https://doi.org/10.22409/cadletrasuff.2018n56a539Keywords:
Horace, criticism, translation.Abstract
After a survey on the translations of Horace’s satires into Portuguese, an analysis is done on how this work has happened since the 17th century, especially by a comparison between the versions of António Diniz da Cruz e Silva and Antonio Luiz de Seabra for satire 1.4, considering it as a beginning to understand translation as creation and criticism by a definition of rhythm related to vernacular poetics.
---
Downloads
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
I authorize Cadernos de Letras da UFF to publish the paper of my authorship/responsibility that I now submit, in case it is accepted for online publication.
Moreover, I declare that this contribution is original, that it was not submitted to any other editor for publication, and I sign the present declaration attesting the truth of all its contents.
The copyright of the works published at the virtual space of the Cadernos de Letras da UFF are automatically entitled to Cadernos de Letras da UFF. Their total or partial reproduction is conditioned to the authors' citations and publication data.
Cadernos de Letras da UFF is licensed under a Creative Commons - Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0).