THE TRANSLATOR AS A PROMOTER (OR NOT) OF THE SOURCE TEXT’S CULTURE: THE FOOTNOTES OF TWO TRANSLATIONS INTO ENGLISH OF MACHADO DE ASSIS’ IAIÁ GARCIA

Authors

  • Adriana Mayumi Iwasa Braccini USP
  • Válmi Hatje-Faggion Universidade de Brasília

DOI:

https://doi.org/10.22409/cadletrasuff.v33i65.55554

Abstract

The way in which cultural aspects present in a literary work are translated into a new literary system depends primarily on the choices of its translators, which can be identified as more domesticating or more foreignizing (VENUTI, 1995), and therefore translators play an extremely relevant role when examining the translation into English of the cultural markers of a given literary work. This article seeks through the descriptive analysis of the paratexts (GENETTE, 1997), more specifically of the footnotes, to discuss whether the translator who uses them, and who, therefore, tends to be more “foreignizing”, really presents in the best way the cultural issues (AUBERT, 2006) of the source text in the target text. To support this analysis, two translations into English of Iaiá Garcia (1878), by Machado de Assis, namely Yayá Garcia (1976), translated by Robert Scott-Buccleuch, published in the United Kingdom, and Iaiá Garcia (1977), translated by Albert Bagby Jr, published in the United States, were compared and both were also compared with their corresponding source text in Portuguese. Based on the comparison of those three texts, it can be concluded that Scott-Buccleuch tends to be a more “domesticating” translator, while Bagby Jr. tends to be a more “foreignizing” translator. However, most of the time when Bagby Jr. used footnotes in his translation to clarify aspects of Brazilian culture, he apparently was not able to highlight the cultural peculiarities of the country with this resource, which demonstrates that the most “foreignizing” translator is not always able to highlight the cultural aspects of the source text.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Adriana Mayumi Iwasa Braccini, USP

Doutoranda em Estudos da Tradução pela Universidade de São Paulo. Mestra em Estudos de Tradução pela Universidade de Brasília (2022).

Válmi Hatje-Faggion, Universidade de Brasília

Válmi Hatje-Faggion é Professora Titular da área de Estudos da Tradução da Universidade de Brasília- UnB. Fez Doutorado (Ph.D. in Translation Studies/ Estudos da Tradução) sob a orientação da Professor Emerita Susan Bassnett, na University of Warwick, Inglaterra (1997-2002). Realizou pós-doutorado em Estudos da Tradução sob a orientação do Professor Dr. Jeremy Munday na University of Leeds, Inglaterra (2017-2018). No Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução atua na Graduação (Tradução-Inglês) e na Pós-Graduação em Estudos da Tradução- POSTRAD. As pesquisas e publicações tratam de tradução, história, recepção e crítica da tradução; de tradução de literatura brasileira (para inglês, alemão, italiano e neerlandês), de literatura de língua inglesa e de literaturas africanas; contemplam, também, a obra de Machado de Assis traduzida (para o inglês, italiano, neerlandês e alemão) e a tradução audiovisual, intersemiótica e adaptação. É Líder do Grupo de Pesquisa CNPq/UnB- Estudos de Tradução (2006-). Integra o GT Estudos da Tradução da Associação Nacional de Pós-Graduação e Pesquisa em Letras e Linguística- ANPOLL. Participa de conselhos editoriais de revistas e livros na área de Estudos da Tradução e correlatas. Membro titular de Conselhos, Colegiados e Comissões Superiores da Universidade de Brasília (CEPE, CPA, DPP). Integrou o Grupo de Multiplicadores para Capacitação de Avaliadores do MEC/ SINAES/INEP - BASis. É membro ad hoc de comissões/consultoria/assessoria: na CAPES; em Agências de Fomento para Pesquisa e eventos de instituições governamentais (nacionais e internacionais); e, no MEC/ INEP (para cursos presenciais e de EaD, Tecnológicos e Letras e, para Avaliação de Instituições de Educação Superior); É Coordenadora do Programa Permanente de Extensão "Outros Idiomas" do UnB Idiomas na Universidade de Brasília (2018-). Foi coordenadora de Curso: Graduação Letras-Tradução/ Português-Inglês/Francês (2006-2008). Foi Coordenadora do POSTRAD (2013-2015) - Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da UnB. É Especialista em EaD (Educação a distancia) pela Universidade de Brasília- UnB (2008).

Published

2023-01-11

How to Cite

IWASA BRACCINI, A. M.; HATJE-FAGGION, V. THE TRANSLATOR AS A PROMOTER (OR NOT) OF THE SOURCE TEXT’S CULTURE: THE FOOTNOTES OF TWO TRANSLATIONS INTO ENGLISH OF MACHADO DE ASSIS’ IAIÁ GARCIA. Caderno de Letras da UFF, v. 33, n. 65, p. 71-97, 11 Jan. 2023.