O fio de Ariadne: tradutoras dos clássicos no Brasil
DOI:
https://doi.org/10.22409/cadletrasuff.v34i67.57264Abstract
The first translations of the classics in Brazil date back to Colonial times, but versions signed by women are only recorded from the 1930s of the last century. My aim is to present a survey, albeit incipient, of this production to provide an overview of Brazilian women translators of Greek and Latin, thus contributing to bringing greater visibility to an activity that is often relegated to the background. I will focus on the precursors and their working conditions in the thirties and forties; the pioneers, the first generation that emerged from university courses in Classical Literature in the fifties and sixties; and the female PhDs, who are increasingly present in the publishing market today. The idea is to draw the thread of Ariadne so that it will be possible to guide us through the labyrinths of forgetfulness, thereby launching a more ambitious project, that of writing the history of translation of classics in Brazil.
Downloads
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Caderno de Letras da UFF
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
I authorize Cadernos de Letras da UFF to publish the paper of my authorship/responsibility that I now submit, in case it is accepted for online publication.
Moreover, I declare that this contribution is original, that it was not submitted to any other editor for publication, and I sign the present declaration attesting the truth of all its contents.
The copyright of the works published at the virtual space of the Cadernos de Letras da UFF are automatically entitled to Cadernos de Letras da UFF. Their total or partial reproduction is conditioned to the authors' citations and publication data.
Cadernos de Letras da UFF is licensed under a Creative Commons - Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0).