O fio de Ariadne: tradutoras dos clássicos no Brasil

Authors

DOI:

https://doi.org/10.22409/cadletrasuff.v34i67.57264

Abstract

The first translations of the classics in Brazil date back to Colonial times, but versions signed by women are only recorded from the 1930s of the last century. My aim is to present a survey, albeit incipient, of this production to provide an overview of Brazilian women translators of Greek and Latin, thus contributing to bringing greater visibility to an activity that is often relegated to the background. I will focus on the precursors and their working conditions in the thirties and forties; the pioneers, the first generation that emerged from university courses in Classical Literature in the fifties and sixties; and the female PhDs, who are increasingly present in the publishing market today. The idea is to draw the thread of Ariadne so that it will be possible to guide us through the labyrinths of forgetfulness, thereby launching a more ambitious project, that of writing the history of translation of classics in Brazil.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Adriane da Silva Duarte, Professora Titular da Universidade de São Paulo na área de Língua e Literatura Grega,

Adriane da Silva Duarte é professora Titular de Língua e Literatura Grega na Universidade de São Paulo e bolsista de produtividade do CNPq. É autora de O dono da voz e a voz do dono. A parábase na comédia de Aristófanes (2000) e Cenas de reconhecimento na poesia grega (2012), além de capítulos de livro e artigos acadêmicos. É tradutora de Aristófanes e do romance grego antigo. Coordena o GP Estudos sobre o Teatro Antigo.

 

 

Published

2023-12-30

How to Cite

DA SILVA DUARTE, A. O fio de Ariadne: tradutoras dos clássicos no Brasil. Caderno de Letras da UFF, v. 34, n. 67, 30 Dec. 2023.