Uma perspectiva feminina sobre traduzir Xenofonte no Brasil de hoje
DOI:
https://doi.org/10.22409/cadletrasuff.v34i67.58892Abstract
The article discusses my journey as a researcher of ancient Greek literature, which resulted in the translation of two works by Xenophon of Athens usually considered historiographical: Cyropaedia (2021) and Anabasis (to be published in 2024). I reflect on how my approach to the translation of the Classics was defined (and modified) in relation to the broader context of Classical Studies in Brazil in the 21st century. I consider, among other factors, the expansion of our research area which resulted from public policies; the working conditions in the academic field and the rise of the conservative and extremist thinking in recent years.
Downloads
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Caderno de Letras da UFF
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
I authorize Cadernos de Letras da UFF to publish the paper of my authorship/responsibility that I now submit, in case it is accepted for online publication.
Moreover, I declare that this contribution is original, that it was not submitted to any other editor for publication, and I sign the present declaration attesting the truth of all its contents.
The copyright of the works published at the virtual space of the Cadernos de Letras da UFF are automatically entitled to Cadernos de Letras da UFF. Their total or partial reproduction is conditioned to the authors' citations and publication data.
Cadernos de Letras da UFF is licensed under a Creative Commons - Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0).