Tradução, traduzir, tradutora: uma experiência empenhada com a poesia grega antiga
DOI:
https://doi.org/10.22409/cadletrasuff.v34i67.59396Abstract
This article reflects on the experience of this translator in her engagement with ancient Greek poetry, especially in the melic and elegiac genres. By doing so, it aims at risking a few thoughts on translation itself and translation by women in our world of Greek Studies. Such thoughts are not based on theories of translation, but rather on the experience, formation and concerns that shape the work I have been offering as a contribution to readers, researchers, and scholars, and as an addition to those of other women translators in our country.
Downloads
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Caderno de Letras da UFF
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
I authorize Cadernos de Letras da UFF to publish the paper of my authorship/responsibility that I now submit, in case it is accepted for online publication.
Moreover, I declare that this contribution is original, that it was not submitted to any other editor for publication, and I sign the present declaration attesting the truth of all its contents.
The copyright of the works published at the virtual space of the Cadernos de Letras da UFF are automatically entitled to Cadernos de Letras da UFF. Their total or partial reproduction is conditioned to the authors' citations and publication data.
Cadernos de Letras da UFF is licensed under a Creative Commons - Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0).