A tradução da comédia aristofânica: reescrita de resistência à tradição
DOI:
https://doi.org/10.22409/cadletrasuff.v34i67.59729Abstract
This article aims to make a comparative analysis of two translations of the play Acharnians, by Aristophanes, carried out by SILVA (1988) and POMPEU (2021), examining strategic actions of translation of the comic text into Portuguese, as a result of an ideological-discursive practice in their translation contexts. Translation is understood as a process of rewriting (LEFEVERE, 2007), that dialogues not only with the Theory of Polysystems (EVEN-ZOHAR, 1979) but also with the rereading of “resistance” (VENUTI, 2002) to think about the processes of foreignization and domestication in a type of composition considered minor. It aims to argue that the process of domestication is part of a shout of resistance in order to propose new ways of considering Aristophanic comedy in translations in Brazil, situated on the margins of what is considered classic or canonical, as the construction of a dissident discourse.
Downloads
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Caderno de Letras da UFF
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
I authorize Cadernos de Letras da UFF to publish the paper of my authorship/responsibility that I now submit, in case it is accepted for online publication.
Moreover, I declare that this contribution is original, that it was not submitted to any other editor for publication, and I sign the present declaration attesting the truth of all its contents.
The copyright of the works published at the virtual space of the Cadernos de Letras da UFF are automatically entitled to Cadernos de Letras da UFF. Their total or partial reproduction is conditioned to the authors' citations and publication data.
Cadernos de Letras da UFF is licensed under a Creative Commons - Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0).