O Guimarães Rosa francês de Oseki-Dépré

Autores

DOI:

https://doi.org/10.22409/cadletrasuff.v33i65.55572

Resumo

Este artigo se propõe examinar a versão francesa do livro Primeiras estórias, de João Guimarães Rosa, com o objetivo de verificar como a versão de Inês Oseki-Dépré, Premières histoires, traduzida em 1982 e publicada pela editora Métailié, procurou recriar, na língua francesa, a poética da obra rosiana. Guimarães Rosa “alarga as malhas” da língua portuguesa e coloca à prova suas possibilidades, forjando novas palavras e novas expressões com suas particularidades sintáticas e semânticas. Nesse contexto, a tradução de Oseki-Dépré se faz estratégica para os estudos da tradução, pois ao abandonar a segurança da língua para correr o risco do discurso, a tradução potencializa o teor crítico e imagético do texto rosiano e alarga os horizontes da língua francesa, oferecendo-lhe novas “pulsões vitais”.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Elvis Borges Machado, Universidade Federal do Para

Mestre em Letras: Estudos Literários pela Universidade Federal do Pará (2022), na linha de pesquisa em Literatura: Interpretação, Circulação e Recepção. Graduado em Letras - Língua Portuguesa pela Universidade Federal do Pará (2018). Atualmente integra grupo de pesquisa NELAA - Núcleo de Estudos em Literaturas e Artes Anglófonas, da Universidade Federal do Pará, vinculado ao Programa de Pós Graduação em Letras (PPGL-UFPA).

Downloads

Publicado

2023-01-11

Como Citar

BORGES MACHADO, E. O Guimarães Rosa francês de Oseki-Dépré. Cadernos de Letras da UFF, v. 33, n. 65, 11 jan. 2023.