Imitar e emular para então superar: Haroldo de Campos e a poesia hispano-americana
DOI:
https://doi.org/10.22409/Palavras-chave:
tradução, poesia, América Latina, Haroldo de CamposResumo
Este artigo tem como objetivo pensar a poesia e tradução de Haroldo de Campos a partir de um projeto transnacional e americanista empreendido pelo autor. Deste modo, em um primeiro momento, apresentaremos a crença inicial na World Literature, para em seguida demonstrar como o autor problematizou essa ideia inicial, enveredando-se por um projeto de diálogo com a literatura de outros países da América Latina. Assim, discutiremos o papel da literatura hispano-americana na obra de Haroldo e como o Barroco e o Neobarroco tiveram um papel fundamental em uma virada poético-crítica nas últimas décadas do século XX que o autor experimentou, a partir de aproximações com autores como Luis de Góngora, José Lezama Lima e Severo Sarduy, que ajudam Haroldo, a partir da ideia de transculturação, conceber sua própria transcriação. Finalmente, discutiremos como a ideia de imitatio é produtiva para entender o projeto de tradução de Haroldo de Campos, servindo como base para que o autor não apenas recupere diversos autores hispânicos, como repense e recrie sua própria poesia.
Downloads
Referências
CAMPOS, Haroldo de. Galáxias. São Paulo: Perspectiva, 2004.
CAMPOS, Haroldo de. O segundo arco-íris branco. São Paulo: Iluminurias, 2010.
CAMPOS, Haroldo de. O sequestro do barroco. São Paulo: Iluminurias, 2015.
CAMPOS, Haroldo de. Transcriação. São Paulo: Perspectiva, 2013.
FREYRE, Gilberto. Manifesto regionalista. Recife: FUNDAJ, 1996.
HIDALGO NÁCHER, Max. Modelos y problemas en el estudio de la circulación de la teoría literaria: Pierre Bourdieu, Pascale Casanova y el Secuestro del Barroco. Alea: Estudos Neolatinos, Rio de janeiro, v. 22, n. 3, p. 17-42, 2020.
LIMA, Luiz Costa. Vida e mimesis. São Paulo: Editora 34, 1995
MARAVALL, José Antonio. La cultura del Barroco. Barcelona: Ariel, 2008.
MORETTI, Franco. Conjectures on World Literature. New Left Review, n. 1, jan.-fev. 2000.
NASCIMENTO, Evando. Derrida e a literatura. São Paulo: É Realizações, 2015.
PAZ, Octavio. Los signos en rotación. Madri: Fórcola ediciones, 2011.
RAMA, Ángel. Transculturación narrativa en América Latina. 2. ed. Buenos Aires: El Andariego, 2008.
SANTIAGO, Silviano. O entre-lugar do discurso latino-americano. In: SANTIAGO, Silviano. Uma literatura nos trópicos. Recife: CEPE, 2019. p. 9-27
SCHLEGEL, Friedrich. Sobre a incompreensibilidade. Alea: Estudos Neolatinos, Rio de Janeiro, v. 13, n. 2, p. 328-340, jul. 2011.
VENUTI, Lawrence. A invisibilidade do tradutor: uma história da tradução. São Paulo: Editora UNESP, 2021.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2025 Gragoatá

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
AUTORIZAÇÃO
Autores que publicam em Gragoatá concordam com os seguintes termos:
Os autores mantêm os direitos e cedem à revista o direito à primeira publicação, simultaneamente submetido a uma licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY 4.0), que permite o compartilhamento por terceiros com a devida menção ao autor e à primeira publicação pela Gragoatá.
Os autores podem entrar em acordos contratuais adicionais e separados para a distribuição não exclusiva da versão publicada da obra (por exemplo, postá-la em um repositório institucional ou publicá-la em um livro), com o reconhecimento de sua publicação inicial na Gragoatá.
A Gragoatá utiliza uma Licença Creative Commons - Atribuição CC BY 4.0 Internacional.







