Imitar e emular para então superar: Haroldo de Campos e a poesia hispano-americana

Auteurs

DOI :

https://doi.org/10.22409/

Mots-clés :

tradução, poesia, América Latina, Haroldo de Campos

Résumé

Este artigo tem como objetivo pensar a poesia e tradução de Haroldo de Campos a partir de um projeto transnacional e americanista empreendido pelo autor. Deste modo, em um primeiro momento, apresentaremos a crença inicial na World Literature, para em seguida demonstrar como o autor problematizou essa ideia inicial, enveredando-se por um projeto de diálogo com a literatura de outros países da América Latina. Assim, discutiremos o papel da literatura hispano-americana na obra de Haroldo e como o Barroco e o Neobarroco tiveram um papel fundamental em uma virada poético-crítica nas últimas décadas do século XX que o autor experimentou, a partir de aproximações com autores como Luis de Góngora, José Lezama Lima e Severo Sarduy, que ajudam Haroldo, a partir da ideia de transculturação, conceber sua própria transcriação. Finalmente, discutiremos como a ideia de imitatio é produtiva para entender o projeto de tradução de Haroldo de Campos, servindo como base para que o autor não apenas recupere diversos autores hispânicos, como repense e recrie sua própria poesia.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Biographie de l'auteur

  • Wagner Monteiro, Universidade do Estado do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, RJ, Brasil.

    Professor de língua e literatura espanhola na graduação e de Teoria da Traduçao na Pós-Graduação da Universidade do Estado do Rio de Janeiro. Professor permanente do Programa de Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina.

Références

CAMPOS, Haroldo de. Galáxias. São Paulo: Perspectiva, 2004.

CAMPOS, Haroldo de. O segundo arco-íris branco. São Paulo: Iluminurias, 2010.

CAMPOS, Haroldo de. O sequestro do barroco. São Paulo: Iluminurias, 2015.

CAMPOS, Haroldo de. Transcriação. São Paulo: Perspectiva, 2013.

FREYRE, Gilberto. Manifesto regionalista. Recife: FUNDAJ, 1996.

HIDALGO NÁCHER, Max. Modelos y problemas en el estudio de la circulación de la teoría literaria: Pierre Bourdieu, Pascale Casanova y el Secuestro del Barroco. Alea: Estudos Neolatinos, Rio de janeiro, v. 22, n. 3, p. 17-42, 2020.

LIMA, Luiz Costa. Vida e mimesis. São Paulo: Editora 34, 1995

MARAVALL, José Antonio. La cultura del Barroco. Barcelona: Ariel, 2008.

MORETTI, Franco. Conjectures on World Literature. New Left Review, n. 1, jan.-fev. 2000.

NASCIMENTO, Evando. Derrida e a literatura. São Paulo: É Realizações, 2015.

PAZ, Octavio. Los signos en rotación. Madri: Fórcola ediciones, 2011.

RAMA, Ángel. Transculturación narrativa en América Latina. 2. ed. Buenos Aires: El Andariego, 2008.

SANTIAGO, Silviano. O entre-lugar do discurso latino-americano. In: SANTIAGO, Silviano. Uma literatura nos trópicos. Recife: CEPE, 2019. p. 9-27

SCHLEGEL, Friedrich. Sobre a incompreensibilidade. Alea: Estudos Neolatinos, Rio de Janeiro, v. 13, n. 2, p. 328-340, jul. 2011.

VENUTI, Lawrence. A invisibilidade do tradutor: uma história da tradução. São Paulo: Editora UNESP, 2021.

Téléchargements

Publiée

2025-11-03

Comment citer

Imitar e emular para então superar: Haroldo de Campos e a poesia hispano-americana. (2025). Gragoatá, 30(68), e68055. https://doi.org/10.22409/