Poetics of "being-with" in 'I tu', by Cecília Vicuña: considerations on translation as performance

Authors

  • Eleonora Frenkel-Barretto Universidade Federal de Rio Grande (FURG)

DOI:

https://doi.org/10.22409/gragoata.v24i49.34105

Keywords:

Cecília Vicuña, latin american literature, translation, performance.

Abstract

This article discuss a translation problem presented in poetics characterized by the hybridism among languages, as the poetics of being-with, read in texts by Cecília Vicuña. The plot composed by the writer, in I tu (2004), among Spanish, English, Quechua, Guarani, Greek and Latin, provokes both a great challenge for an eventual translation and a questioning about the possibility of thinking a space for the suspension of translation as linguistic transcoding, giving rise to the contact between heterogeneous languages and cultures, whose hierarchical as well as power relations are subverted; it would not be a translation from one language to another, but it would provoke listening to the foreigner in an ethical dimension. The creation of this "other" language is thought of as "heterotopia" (FOUCAULT, 2013), as a counter space for contestation of linguistic hegemony; and from this text turned into literary space, the reader turns himself into a translator, searching for the diction, timbre and rhythm of the foreign languages envolved. Reflection leads to thinking about the relationships between text, translation and performance, from a minimal degree, such as that of the silent reading (ZUMTHOR, 2007), to the poetic performances by Cecília Vicuña. The text read aloud and/or the performance of oral poetry in diverse environments amplifies these spaces of "tradicção" (FLORES and GONÇALVES, 2017), of remission of the letter to the body and of the body to the letter, where, sometimes, the understanding of the text may not be the essential component, but instead the sensitive sharing of a listening time.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Eleonora Frenkel-Barretto, Universidade Federal de Rio Grande (FURG)

Professora de Literatura hispano-americana nos Cursos de Letras Português-Espanhol da FURG (Universidade Federal de Rio Grande) e colaboradora do Núcleo de Tradução (NUTRA), onde coordena o Grupo de Estudos em Tradução Literária e o Laboratório de Escrita e Performance. Atua no Programa de Pós-Graduação em Letras da FURG. É Mestre em Estudos da Tradução e Doutora em Literatura pela UFSC (Universidade Federal de Santa Catarina). É autora de Roberto Arlt e Goya: crônicas e gravuras à água-forte (Florianópolis: EDUFSC, 2015). Integrou os livros coletivos: Po(éticas) e Políticas do Caribe Andino ao Grande Chaco (Florianópolis: Insular, 2016)  e Imagens das Américas: interfaces sociais, culturais e literárias (Cascavel: EDUNIOESTE, 2016). Verteu para o espanhol a poesia de Luci Collin (Vallejo & Co - Revista electrónica de Artes, 2017) e a narrativa de Patricia Galelli, em Cabeza de José (Blumenau: Nauemblu Ciência & Arte/Editora Nave, 2014).

Published

2019-08-27

How to Cite

Frenkel-Barretto, E. (2019). Poetics of "being-with" in ’I tu’, by Cecília Vicuña: considerations on translation as performance. Gragoatá, 24(49), 413-431. https://doi.org/10.22409/gragoata.v24i49.34105