Poética do 'ser'-com em 'I tu', de Cecília Vicuña: provocações para a tradução do estrangeiro em 'performance'
DOI:
https://doi.org/10.22409/gragoata.v24i49.34105Palabras clave:
Cecília Vicuña, literatura latino-americana, tradução, performance.Resumen
Este artigo discute um problema para a tradução presente em poéticas caracterizadas pelo hibridismo entre línguas, como uma poética do ser-com, lida em textos de Cecília Vicuña. A tessitura composta pela escritora, em I tu (2004), entre espanhol, inglês, quíchua, guarani, grego e latim, provoca um questionamento sobre a possibilidade de pensar um espaço de suspensão da tradução como transcodificação linguística, dando lugar ao contato entre línguas e culturas heterogêneas, cujas relações hierárquicas e de poder são subvertidas; não se traduziria de uma língua à outra, mas se provocaria a escuta do estrangeiro como dimensão ética. A criação dessa língua “outra”, diversa de todas aquelas que a compõem, é pensada como “heterotopia” (FOUCAULT, 2013), como contraespaço de contestação da homogeneização de línguas no âmbito dos Estados nacionais. Por meio desse texto que se configura como espaço literário, o leitor se traduz em tradutor, buscando a dicção, o timbre e o ritmo das línguas estrangeiras que o compõe. A reflexão leva a pensar as relações entre texto, tradução e performance, desde um grau mínimo, como o da leitura silenciosa (ZUMTHOR, 2007), às performances poéticas de Cecília Vicuña. O texto lido em voz alta e/ou a performance de poesia oral em diversos ambientes ampliam esses espaços de “tradicção” (FLORES e GONÇALVES, 2017), de remissão da letra ao corpo e do corpo à letra, onde, por vezes, a compreensão do texto pode não ser o essencial, e sim a partilha sensível de um tempo de escuta.
Descargas
##submission.downloads##
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
AUTORIZAÇÃO
Autores que publicam em Gragoatá concordam com os seguintes termos:
Os autores mantêm os direitos e cedem à revista o direito à primeira publicação, simultaneamente submetido a uma licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY 4.0), que permite o compartilhamento por terceiros com a devida menção ao autor e à primeira publicação pela Gragoatá.
Os autores podem entrar em acordos contratuais adicionais e separados para a distribuição não exclusiva da versão publicada da obra (por exemplo, postá-la em um repositório institucional ou publicá-la em um livro), com o reconhecimento de sua publicação inicial na Gragoatá.
A Gragoatá utiliza uma Licença Creative Commons - Atribuição CC BY 4.0 Internacional.