“Terras do sem fim’ e “The violent land’: uma história de aventura e crítica social
DOI:
https://doi.org/10.22409/cadletrasuff.2018n57a582Palavras-chave:
Estudos da Traduçao, Polissistema, Jorge Amado.Resumo
O objetivo deste artigo é apresentar os resultados do cotejo entre Terras do sem fim, de Jorge Amado, e The violent land, traduzido por Samuel Putnam. The violent land foi adaptado ao padrao de moralidade vigente nos Estados Unidos, porém, o controle governamental desse projeto tradutório nao impôs restriçoes a crítica social presente no texto brasileiro, que, por meio da traduçao, alcançou os falantes de língua inglesa.
Downloads
Referências
[s.a.]. Brazil’s $1,000 prize goes to U.S. Writer. The New York Times, New York. 28 fev. 1947.
AMADO, Jorge. Terras do sem fim. São Paulo: Livraria Martins Editora, 1943.
FLAGG, Nancy. Summer fiction list. The New York Times. 24 jun. 1945.
GARDINER, C. Harvey. Samuel Putnam, Brazilianist. Luso-Brazilian Review, Vol. 8, n. 1 (Summer, 1971). P. 103-114.
GARDINER, C. Harvey. Samuel Putnam, Latin Americanist. Bibliographic contributions n. 5. Carbondale, IL: Southern Illinois University, 1970.
HIRSCH, Irene. Versão brasileira: traduções de autores de ficção em prosa norte-americanos do século XIX. São Paulo: Alameda, 2006.
LEFEVERE, André. Tradução, reescrita e manipulação da fama literária. Trad. Claudia Matos Seligmann. Bauro, SP: Edusc, 2007.
LOPES, José Sérgio Leite et. al. Mudança social no Nordeste: a reprodução da subordinação (Estudos Sobre Trabalhadores Urbanos). Rio de Janeiro: Paz e Terra, 1979.
LOPES, José Sergio Leite. A tecelagem dos conflitos de classe na cidade das chaminés. São Paulo: Marco Zero/UnB/CNPq, 1988.
MARGOLD, Jane. The violent land by Jorge Amado. The Latin-American Times, New York. Book Review. 24 set. 1965.
MILTON, John. O Clube do Livro e a tradução. Bauru, SP: EDUSC, 2002.
MORINAKA, Eliza Mitiyo. Política cultural e jogos de poder na tradução da narrativa de ficção brasileira nos Estados Unidos (1943-1947). 2017a. 357 f. Tese (Doutorado em Literatura e Cultura) – Instituto de Letras, Universidade Federal da Bahia, Salvador, 2017a.
MORINAKA, Eliza Mitiyo. Ficção e política em tempo de guerra: o projeto tradutório estadunidense para a literatura brasileira (1943-1947). Estudos Históricos. V. 30, No. 62: 661-680. Rio de Janeiro, 2017b. DOI: http://dx.doi.org/10.1590/S2178-14942017000300008. Acesso em 20 Dez. 2018.
PUTNAM, Samuel. The violent land. New York: Avon Books, 1979.
REIS, José Carlos. As identidades do Brasil: de Varnhagen a FHC. Rio de Janeiro: Editora FGV, 2003.
SKIDMORE, Thomas. Preto no branco: raça e nacionalidade no pensamento brasileiro. Rio de Janeiro: Paz e Terra, 1976.
VENUTI, Lawrence. Escândalos da tradução. Tr. Laureano Pelegrin, Lucinéia Marcelino Villela, Marileide Dias Esqueda e Valéria Biondo. São Paulo: EDUSC, 2002.
VENUTI, Lawrence. The translator’s invisibility: a history of translation. New York: Routledge, 1995.
TEBBEL, John. A history of book publishing in the United States. V. 4. Harwich Port, MA: Clock & Rose Press, 2003.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Autores que publicam em Cadernos de Letras concordam com os seguintes termos:
Os autores mantêm os direitos e cedem à revista o direito à primeira publicação, simultaneamente submetido a uma licença Creative Commons CC-BY-NC 4.0, que permite o compartilhamento por terceiros com a devida menção ao autor e à primeira publicação pela Cadernos de Letras.
Os autores podem entrar em acordos contratuais adicionais e separados para a distribuição não exclusiva da versão publicada da obra (por exemplo, postá-la em um repositório institucional ou publicá-la em um livro), com o reconhecimento de sua publicação inicial na Cadernos de Letras.