Por uma proposta de divulgação de ciência. Teorização e prática. Sobre a construção da enciclopédia audiovisual virtual de análise do discurso e áreas afins
DOI:
https://doi.org/10.22409/cadletrasuff.2018n57a584Palavras-chave:
enciclopédia, discurso de divulgação de ciência, tradução e legendagem.Resumo
Partindo da retrospecção das formas de constituição dos saberes sobre as línguas e do trabalho teórico que articula a Análise do Discurso, discute-se a Enciclopédia Audiovisual Virtual de Termos, Conceitos e Pesquisas em Análise do Discurso e em áreas Afins, criada pelo LAS/UFF, e o processo de sua tradução por meio da parceria com o Labestrad/ UFF, objetivando a divulgação científica de vídeo- -verbetes com legendagem em inglês, francês e espanhol.
Downloads
Referências
AUROUX, S. Filosofia da linguagem. Campinas: Editora da UNICAMP, 1998.
COSTA, M. de Sá. ‘Demanda de virtual ou demanda do virtual: reflexões sobre (condições de produção do discurso de) divulgação científica na contemporaneidade”. In: MARIANI, B. (Org.) Enciclopédia audiovisual virtual de termos, conceitos e pesquisas em Análise do Discurso e áreas afins: investigação, inovação, divulgação. Rio de Janeiro: Edições Makunaima, 2016, p. 106-120.
DELA SILVA, S. ‘De produtos a processos: pensando a produção em vídeo discursivamente.” MARIANI, B. (Org.) Enciclopédia audiovisual virtual de termos, conceitos e pesquisas em Análise do Discurso e áreas afins: investigação, inovação, divulgação. Rio de Janeiro: Edições Makunaima, 2016, p. 77 a 91. (http://edicoesmakunaima.com.br/catalogo/5-enciclopedia/22-enciclopedia-virtual-ad-investigacao-inovacao-divulgacao)
GUIMARÃES, E. ‘A ciência entre as políticas científicas e a mídia.” In: ______ (org.). Produção e circulação do conhecimento: Estado, mídia e sociedade (Vol. 1). Campinas, SP: Pontes, 2001, p. 73-79. v. 1
JAKOBSON, R. Aspectos Linguísticos da Tradução. In. Linguística e Comunicação. Trad. Izidoro Blikstein e José Paulo Paes. São Paulo: Cultrix, [1969] 2010, p. 63-86.
GOTTLIEB, H. Subtitling: diagonal translation. In: Perspectives studies in translatology, v. 02, n. 01, p. 101-121, 1994.
LEFEVERE, A. Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. London/New York:Routledge, 1992.
LUNKES, F. L. ‘Considerações sobre a construção da Enciclopédia audiovisual de conceitos da Análise do Discurso” In: MARIANI, B. (Org.) Enciclopédia audiovisual virtual de termos, conceitos e pesquisas em Análise do Discurso e áreas afins: investigação, inovação, divulgação. Rio de Janeiro: Edições Makunaima, 2016, p. 25-39. (http://edicoesmakunaima.com.br/catalogo/5-enciclopedia/22-enciclopedia-virtual-ad-investigacao-inovacao-divulgacao)
MARIANI, B. Colonização linguística. Campinas: Pontes, 2004.
MARIANI, B. (Org.) Enciclopédia audiovisual virtual de termos, conceitos e pesquisas em Análise do Discurso e áreas afins: investigação, inovação, divulgação. Rio de Janeiro: Edições Makunaima, 2016. (http://edicoesmakunaima.com.br/catalogo/5-enciclopedia/22-enciclopedia-virtual-ad-investigacao-inovacao-divulgacao)
MARIANI, B. ‘Linguagem, conhecimento e tecnologia: a Enciclopéida audiovisual da Análise do Discurso e áreas afins.” In Revista Linguagem e Ensino. Número especial. Pelotas: Programa de Pós-Graduação em Letras da UCPEL, segundo semestre 2017.
MARTINEZ, S. Tradução para legendas: uma proposta para a formação de profissionais. 2007. 101 f. Dissertação (Mestrado em Letras). Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, 2007.
MELLO, Giovana C. C. de. Assimilação e Resistência sob uma perspectiva discursiva: o caso de Monteiro Lobato. Rio de Janeiro: PUC-Rio, 2010. Tese (Doutorado). Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, 2010.
MELLO, Giovana C. C. de; MONTEIRO, Sandra H. C. A tradução científica e o controle do dizer.‘ In. Anais do X Congresso Internacional da ABRALIN. UFF: Niteroi, 2017 (no prelo).
ORLANDI, E. A linguagem e seu funcionamento: as formas do discurso. São Paulo: Brasiliense, 1983.
ORLANDI, E. Interpretação: autoria, leitura e efeitos do trabalho simbólico. 2a. edição. Petrópolis: vozes, 1998.
ORLANDI, E. História das Ideias Linguísticas. São Paulo: Pontes, 2001.
PÊCHEUX, M. Analyse authomatique du discours. Paris: Dunod, 1969.
PÊCHEUX, M. Semântica e discurso: uma crítica à afirmação do óbvio. Trad. Eni Puccinelli Orlandi et al. Campinas: Unicamp, [1975], 1988.
ROSA, Gian Luigi de. ‘Legendar o discurso científico entre problemáticas tradutórias e tipologias textuais (comunicação).” In Jornada Discurso Científico, Tradução e Legendagem, Niteroi: UFF, 2017.
SALAMA-CARR, M et al. Os tradutores e a disseminação do conhecimento. In. DELISLE, J.; WOODSWORTH, J. Os tradutores na história. Trad. de Sérgio Nath. SP: Ática, 1998.
SANTOS, B. de S. Um discurso sobre as ciências. São Paulo: Cortes, 2008.
VENUTI, L. The translator’s invisibility: a history of translation. London, New York: Routledge, 1995.
VENUTI, L. Escândalos da tradução: por uma ética da diferença. Trad. Laureano Pelegrin et ali. Baurú, SP: EDUSC, [1998] 2002. p.129-167.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Autores que publicam em Cadernos de Letras concordam com os seguintes termos:
Os autores mantêm os direitos e cedem à revista o direito à primeira publicação, simultaneamente submetido a uma licença Creative Commons CC-BY-NC 4.0, que permite o compartilhamento por terceiros com a devida menção ao autor e à primeira publicação pela Cadernos de Letras.
Os autores podem entrar em acordos contratuais adicionais e separados para a distribuição não exclusiva da versão publicada da obra (por exemplo, postá-la em um repositório institucional ou publicá-la em um livro), com o reconhecimento de sua publicação inicial na Cadernos de Letras.