De Fronteira a Threshold: a tradução densa na obra de Cornélio Penna

Autores

  • Maria Alice G. Antunes UERJ
  • Lais Alves

DOI:

https://doi.org/10.22409/cadletrasuff.v33i65.54689

Resumo

O presente trabalho tem como objetivo discutir a tradução para o inglês do romance inaugural de Cornélio Penna, Fronteira (1935). Para tal, considera-se a noção de tradução densa [thick translation], formulada inicialmente por Kwame Anthony Appiah (1993) e desenvolvida por Theo Hermans (2003), que sustentam que a prática da tradução demanda sempre informações que não cabem nas palavras impressas no texto e procuram outras formas de expressão, entre elas os glossários e as notas de rodapé. Acreditamos que o trabalho tradutório dos professores universitários Tona e Edward Riggio, que resultou na obra Threshold (1975), contribuiu para uma compreensão mais profunda da literatura e da cultura brasileiras em um processo que muito lembra o da tradução densa. Além disso, os comentários expostos nos paratextos da publicação suportam a definição do romance corneliano como um texto paradigmático do Gótico brasileiro, proposto, primeiramente, por Fernando Monteiro de Barros (2020), e posteriormente elaborado por João Pedro Bellas (2021). Diferentemente do Gótico no Brasil, o Gótico brasileiro é uma categoria que combina elementos formais da poética gótica com temas particulares à realidade brasileira. Em nossa análise, consideraremos os componentes paratextuais de Threshold elaborados pelos tradutores e editores, tais como a lista de personagens do romance, o glossário, o posfácio e a utilização das ilustrações de Cornélio Penna.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Downloads

Publicado

2023-01-11

Como Citar

G. ANTUNES, M. A.; ALVES DE SOUZA DA SILVA, L. De Fronteira a Threshold: a tradução densa na obra de Cornélio Penna. Cadernos de Letras da UFF, v. 33, n. 65, p. 98-123, 11 jan. 2023.