De Fronteira a Threshold: a tradução densa na obra de Cornélio Penna
DOI:
https://doi.org/10.22409/cadletrasuff.v33i65.54689Resumo
O presente trabalho tem como objetivo discutir a tradução para o inglês do romance inaugural de Cornélio Penna, Fronteira (1935). Para tal, considera-se a noção de tradução densa [thick translation], formulada inicialmente por Kwame Anthony Appiah (1993) e desenvolvida por Theo Hermans (2003), que sustentam que a prática da tradução demanda sempre informações que não cabem nas palavras impressas no texto e procuram outras formas de expressão, entre elas os glossários e as notas de rodapé. Acreditamos que o trabalho tradutório dos professores universitários Tona e Edward Riggio, que resultou na obra Threshold (1975), contribuiu para uma compreensão mais profunda da literatura e da cultura brasileiras em um processo que muito lembra o da tradução densa. Além disso, os comentários expostos nos paratextos da publicação suportam a definição do romance corneliano como um texto paradigmático do Gótico brasileiro, proposto, primeiramente, por Fernando Monteiro de Barros (2020), e posteriormente elaborado por João Pedro Bellas (2021). Diferentemente do Gótico no Brasil, o Gótico brasileiro é uma categoria que combina elementos formais da poética gótica com temas particulares à realidade brasileira. Em nossa análise, consideraremos os componentes paratextuais de Threshold elaborados pelos tradutores e editores, tais como a lista de personagens do romance, o glossário, o posfácio e a utilização das ilustrações de Cornélio Penna.
Downloads
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2024 Cadernos de Letras da UFF
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Autores que publicam em Cadernos de Letras concordam com os seguintes termos:
Os autores mantêm os direitos e cedem à revista o direito à primeira publicação, simultaneamente submetido a uma licença Creative Commons CC-BY-NC 4.0, que permite o compartilhamento por terceiros com a devida menção ao autor e à primeira publicação pela Cadernos de Letras.
Os autores podem entrar em acordos contratuais adicionais e separados para a distribuição não exclusiva da versão publicada da obra (por exemplo, postá-la em um repositório institucional ou publicá-la em um livro), com o reconhecimento de sua publicação inicial na Cadernos de Letras.