De Fronteira a Threshold: a tradução densa na obra de Cornélio Penna
DOI:
https://doi.org/10.22409/cadletrasuff.v33i65.54689Resumo
O presente trabalho tem como objetivo discutir a tradução para o inglês do romance inaugural de Cornélio Penna, Fronteira (1935). Para tal, considera-se a noção de tradução densa [thick translation], formulada inicialmente por Kwame Anthony Appiah (1993) e desenvolvida por Theo Hermans (2003), que sustentam que a prática da tradução demanda sempre informações que não cabem nas palavras impressas no texto e procuram outras formas de expressão, entre elas os glossários e as notas de rodapé. Acreditamos que o trabalho tradutório dos professores universitários Tona e Edward Riggio, que resultou na obra Threshold (1975), contribuiu para uma compreensão mais profunda da literatura e da cultura brasileiras em um processo que muito lembra o da tradução densa. Além disso, os comentários expostos nos paratextos da publicação suportam a definição do romance corneliano como um texto paradigmático do Gótico brasileiro, proposto, primeiramente, por Fernando Monteiro de Barros (2020), e posteriormente elaborado por João Pedro Bellas (2021). Diferentemente do Gótico no Brasil, o Gótico brasileiro é uma categoria que combina elementos formais da poética gótica com temas particulares à realidade brasileira. Em nossa análise, consideraremos os componentes paratextuais de Threshold elaborados pelos tradutores e editores, tais como a lista de personagens do romance, o glossário, o posfácio e a utilização das ilustrações de Cornélio Penna.
Downloads
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2023 Cadernos de Letras da UFF
![Creative Commons License](http://i.creativecommons.org/l/by-nc/4.0/88x31.png)
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Autores que publicam em Cadernos de Letras concordam com os seguintes termos:
Os autores mantêm os direitos e cedem à revista o direito à primeira publicação, simultaneamente submetido a uma licença Creative Commons CC-BY-NC 4.0, que permite o compartilhamento por terceiros com a devida menção ao autor e à primeira publicação pela Cadernos de Letras.
Os autores podem entrar em acordos contratuais adicionais e separados para a distribuição não exclusiva da versão publicada da obra (por exemplo, postá-la em um repositório institucional ou publicá-la em um livro), com o reconhecimento de sua publicação inicial na Cadernos de Letras.
O periódico Cadernos de Letras da UFF uriliza uma Licença Creative Commons - Atribuição-NãoComercial 4.0 Internacional (CC BY-NC 4.0).