“Terras do sem fim’ and “The violent land’: adventure and social criticism
DOI:
https://doi.org/10.22409/cadletrasuff.2018n57a582Keywords:
Translation Studies, Polysystem, Jorge Amado.Abstract
This article aims to present the results of the comparison between Terras do sem fim, by Jorge Amado, and The violent land, translated by Samuel Putnam. The violent land was adapted to the North-American censorship on morality, however, the US government control over the translation project did not restrict the social criticism in the Brazilian text, which through the translation reached an English speaking audience.
Downloads
References
[s.a.]. Brazil’s $1,000 prize goes to U.S. Writer. The New York Times, New York. 28 fev. 1947.
AMADO, Jorge. Terras do sem fim. São Paulo: Livraria Martins Editora, 1943.
FLAGG, Nancy. Summer fiction list. The New York Times. 24 jun. 1945.
GARDINER, C. Harvey. Samuel Putnam, Brazilianist. Luso-Brazilian Review, Vol. 8, n. 1 (Summer, 1971). P. 103-114.
GARDINER, C. Harvey. Samuel Putnam, Latin Americanist. Bibliographic contributions n. 5. Carbondale, IL: Southern Illinois University, 1970.
HIRSCH, Irene. Versão brasileira: traduções de autores de ficção em prosa norte-americanos do século XIX. São Paulo: Alameda, 2006.
LEFEVERE, André. Tradução, reescrita e manipulação da fama literária. Trad. Claudia Matos Seligmann. Bauro, SP: Edusc, 2007.
LOPES, José Sérgio Leite et. al. Mudança social no Nordeste: a reprodução da subordinação (Estudos Sobre Trabalhadores Urbanos). Rio de Janeiro: Paz e Terra, 1979.
LOPES, José Sergio Leite. A tecelagem dos conflitos de classe na cidade das chaminés. São Paulo: Marco Zero/UnB/CNPq, 1988.
MARGOLD, Jane. The violent land by Jorge Amado. The Latin-American Times, New York. Book Review. 24 set. 1965.
MILTON, John. O Clube do Livro e a tradução. Bauru, SP: EDUSC, 2002.
MORINAKA, Eliza Mitiyo. Política cultural e jogos de poder na tradução da narrativa de ficção brasileira nos Estados Unidos (1943-1947). 2017a. 357 f. Tese (Doutorado em Literatura e Cultura) – Instituto de Letras, Universidade Federal da Bahia, Salvador, 2017a.
MORINAKA, Eliza Mitiyo. Ficção e política em tempo de guerra: o projeto tradutório estadunidense para a literatura brasileira (1943-1947). Estudos Históricos. V. 30, No. 62: 661-680. Rio de Janeiro, 2017b. DOI: http://dx.doi.org/10.1590/S2178-14942017000300008. Acesso em 20 Dez. 2018.
PUTNAM, Samuel. The violent land. New York: Avon Books, 1979.
REIS, José Carlos. As identidades do Brasil: de Varnhagen a FHC. Rio de Janeiro: Editora FGV, 2003.
SKIDMORE, Thomas. Preto no branco: raça e nacionalidade no pensamento brasileiro. Rio de Janeiro: Paz e Terra, 1976.
VENUTI, Lawrence. Escândalos da tradução. Tr. Laureano Pelegrin, Lucinéia Marcelino Villela, Marileide Dias Esqueda e Valéria Biondo. São Paulo: EDUSC, 2002.
VENUTI, Lawrence. The translator’s invisibility: a history of translation. New York: Routledge, 1995.
TEBBEL, John. A history of book publishing in the United States. V. 4. Harwich Port, MA: Clock & Rose Press, 2003.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
I authorize Cadernos de Letras da UFF to publish the paper of my authorship/responsibility that I now submit, in case it is accepted for online publication.
Moreover, I declare that this contribution is original, that it was not submitted to any other editor for publication, and I sign the present declaration attesting the truth of all its contents.
The copyright of the works published at the virtual space of the Cadernos de Letras da UFF are automatically entitled to Cadernos de Letras da UFF. Their total or partial reproduction is conditioned to the authors' citations and publication data.
Cadernos de Letras da UFF is licensed under a Creative Commons - Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0).