For a Scientific Dissemination Proposal. Theorization and Practice. On the construction of the Virtual Audiovisual Encyclopedia of Discourse Analysis and related areas
DOI:
https://doi.org/10.22409/cadletrasuff.2018n57a584Keywords:
Encyclopedia, Scientific Dissemination Discourse, Translation and Subtitling.Abstract
Stemming from the revision of the forms different kinds of knowledge about languages are constituted and from the theoretical work that articulates Discourse Analysis, this paper discusses the Virtual Audiovisual Encyclopedia of Terms, Concepts and Researches in Discourse Analysis and Related Areas, created by LAS/UFF, and the process of its translation through the partnership with Labestrad/UFF, aiming at the dissemination of video-recordings with subtitles in English, French and Spanish.
Downloads
References
AUROUX, S. Filosofia da linguagem. Campinas: Editora da UNICAMP, 1998.
COSTA, M. de Sá. ‘Demanda de virtual ou demanda do virtual: reflexões sobre (condições de produção do discurso de) divulgação científica na contemporaneidade”. In: MARIANI, B. (Org.) Enciclopédia audiovisual virtual de termos, conceitos e pesquisas em Análise do Discurso e áreas afins: investigação, inovação, divulgação. Rio de Janeiro: Edições Makunaima, 2016, p. 106-120.
DELA SILVA, S. ‘De produtos a processos: pensando a produção em vídeo discursivamente.” MARIANI, B. (Org.) Enciclopédia audiovisual virtual de termos, conceitos e pesquisas em Análise do Discurso e áreas afins: investigação, inovação, divulgação. Rio de Janeiro: Edições Makunaima, 2016, p. 77 a 91. (http://edicoesmakunaima.com.br/catalogo/5-enciclopedia/22-enciclopedia-virtual-ad-investigacao-inovacao-divulgacao)
GUIMARÃES, E. ‘A ciência entre as políticas científicas e a mídia.” In: ______ (org.). Produção e circulação do conhecimento: Estado, mídia e sociedade (Vol. 1). Campinas, SP: Pontes, 2001, p. 73-79. v. 1
JAKOBSON, R. Aspectos Linguísticos da Tradução. In. Linguística e Comunicação. Trad. Izidoro Blikstein e José Paulo Paes. São Paulo: Cultrix, [1969] 2010, p. 63-86.
GOTTLIEB, H. Subtitling: diagonal translation. In: Perspectives studies in translatology, v. 02, n. 01, p. 101-121, 1994.
LEFEVERE, A. Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. London/New York:Routledge, 1992.
LUNKES, F. L. ‘Considerações sobre a construção da Enciclopédia audiovisual de conceitos da Análise do Discurso” In: MARIANI, B. (Org.) Enciclopédia audiovisual virtual de termos, conceitos e pesquisas em Análise do Discurso e áreas afins: investigação, inovação, divulgação. Rio de Janeiro: Edições Makunaima, 2016, p. 25-39. (http://edicoesmakunaima.com.br/catalogo/5-enciclopedia/22-enciclopedia-virtual-ad-investigacao-inovacao-divulgacao)
MARIANI, B. Colonização linguística. Campinas: Pontes, 2004.
MARIANI, B. (Org.) Enciclopédia audiovisual virtual de termos, conceitos e pesquisas em Análise do Discurso e áreas afins: investigação, inovação, divulgação. Rio de Janeiro: Edições Makunaima, 2016. (http://edicoesmakunaima.com.br/catalogo/5-enciclopedia/22-enciclopedia-virtual-ad-investigacao-inovacao-divulgacao)
MARIANI, B. ‘Linguagem, conhecimento e tecnologia: a Enciclopéida audiovisual da Análise do Discurso e áreas afins.” In Revista Linguagem e Ensino. Número especial. Pelotas: Programa de Pós-Graduação em Letras da UCPEL, segundo semestre 2017.
MARTINEZ, S. Tradução para legendas: uma proposta para a formação de profissionais. 2007. 101 f. Dissertação (Mestrado em Letras). Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, 2007.
MELLO, Giovana C. C. de. Assimilação e Resistência sob uma perspectiva discursiva: o caso de Monteiro Lobato. Rio de Janeiro: PUC-Rio, 2010. Tese (Doutorado). Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, 2010.
MELLO, Giovana C. C. de; MONTEIRO, Sandra H. C. A tradução científica e o controle do dizer.‘ In. Anais do X Congresso Internacional da ABRALIN. UFF: Niteroi, 2017 (no prelo).
ORLANDI, E. A linguagem e seu funcionamento: as formas do discurso. São Paulo: Brasiliense, 1983.
ORLANDI, E. Interpretação: autoria, leitura e efeitos do trabalho simbólico. 2a. edição. Petrópolis: vozes, 1998.
ORLANDI, E. História das Ideias Linguísticas. São Paulo: Pontes, 2001.
PÊCHEUX, M. Analyse authomatique du discours. Paris: Dunod, 1969.
PÊCHEUX, M. Semântica e discurso: uma crítica à afirmação do óbvio. Trad. Eni Puccinelli Orlandi et al. Campinas: Unicamp, [1975], 1988.
ROSA, Gian Luigi de. ‘Legendar o discurso científico entre problemáticas tradutórias e tipologias textuais (comunicação).” In Jornada Discurso Científico, Tradução e Legendagem, Niteroi: UFF, 2017.
SALAMA-CARR, M et al. Os tradutores e a disseminação do conhecimento. In. DELISLE, J.; WOODSWORTH, J. Os tradutores na história. Trad. de Sérgio Nath. SP: Ática, 1998.
SANTOS, B. de S. Um discurso sobre as ciências. São Paulo: Cortes, 2008.
VENUTI, L. The translator’s invisibility: a history of translation. London, New York: Routledge, 1995.
VENUTI, L. Escândalos da tradução: por uma ética da diferença. Trad. Laureano Pelegrin et ali. Baurú, SP: EDUSC, [1998] 2002. p.129-167.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
I authorize Cadernos de Letras da UFF to publish the paper of my authorship/responsibility that I now submit, in case it is accepted for online publication.
Moreover, I declare that this contribution is original, that it was not submitted to any other editor for publication, and I sign the present declaration attesting the truth of all its contents.
The copyright of the works published at the virtual space of the Cadernos de Letras da UFF are automatically entitled to Cadernos de Letras da UFF. Their total or partial reproduction is conditioned to the authors' citations and publication data.
Cadernos de Letras da UFF is licensed under a Creative Commons - Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0).