O Guimarães Rosa francês de Oseki-Dépré
DOI:
https://doi.org/10.22409/cadletrasuff.v33i65.55572Abstract
Este artigo se propõe examinar a versão francesa do livro Primeiras estórias, de João Guimarães Rosa, com o objetivo de verificar como a versão de Inês Oseki-Dépré, Premières histoires, traduzida em 1982 e publicada pela editora Métailié, procurou recriar, na língua francesa, a poética da obra rosiana. Guimarães Rosa “alarga as malhas” da língua portuguesa e coloca à prova suas possibilidades, forjando novas palavras e novas expressões com suas particularidades sintáticas e semânticas. Nesse contexto, a tradução de Oseki-Dépré se faz estratégica para os estudos da tradução, pois ao abandonar a segurança da língua para correr o risco do discurso, a tradução potencializa o teor crítico e imagético do texto rosiano e alarga os horizontes da língua francesa, oferecendo-lhe novas “pulsões vitais”.
Downloads
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Caderno de Letras da UFF
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
I authorize Cadernos de Letras da UFF to publish the paper of my authorship/responsibility that I now submit, in case it is accepted for online publication.
Moreover, I declare that this contribution is original, that it was not submitted to any other editor for publication, and I sign the present declaration attesting the truth of all its contents.
The copyright of the works published at the virtual space of the Cadernos de Letras da UFF are automatically entitled to Cadernos de Letras da UFF. Their total or partial reproduction is conditioned to the authors' citations and publication data.
Cadernos de Letras da UFF is licensed under a Creative Commons - Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0).