Português brasileiro e alemão em contato em duas comunidades virtuais

Autores

  • Layla Cristina Iapechino Souto Europa-Universität Viadrina

DOI:

https://doi.org/10.22409/cadletrasuff.2016n53a270

Palavras-chave:

Línguas em contato, code-switching, fronteira linguística.

Resumo

Este artigo apresenta uma análise de ocorrências de code-swi­tching entre as línguas Português Brasileiro e Alemão em duas comunidades virtuais no Facebook: Brasileiros em Berlim e Bra­sileiros e Brasileiras em Berlim. Adotamos os conceitos de dura­bilidade, permeabilidade e liminalidade traçados por Zinkhahn­-Rhobodes (2015) para observarmos a permeabilidade da fron­teira linguística entre essas duas línguas. 

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Layla Cristina Iapechino Souto, Europa-Universität Viadrina

Doutoranda em Linguística pela Europa–UniversitätViadrina desde abril/2015; Mestre em Linguística Geral pela Universidade do Porto (Por­tugal); Graduada em Letras com habilitação em Português e Literaturas de Língua Portuguesa pela Universidade Federal da Grande Dourados (UFGD). É professora de Língua Portuguesa para estrangeiros na IberikaSprachschuler (Berlim, Alemanha) e colaboradora nas aulas de Português como Língua de Herança na Associação Bilingua (Berlim). Atualmente, desenvolve pesquisas sobre o Português Brasileiro como Língua de Herança, Línguas em Contato, Code-Switching e Fronteiras Linguísticas.

Referências

APPEL, Rene; MUYSKEN, Pieter. Language contact and bilingualism. London: Edward Arnold, 1987.
AUER, Peter. Bilingual conversation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1984.
__________. From Code-switching via Language Mixing to Fused Lects: Toward a Dynamic Typology of Bilingual Speech. In: InLISt Interaction and Linguistic Structures, n. 6, set/1998.
BARREDO, Inma Muñoa. Pragmatic functions of code-switching among basque-spanish bilinguals. Atas do I Simpósio Internacional sobre o Bilinguismo, 2001.
BRITO, Ana Maria. Subordinação adverbial. In: Mateus et al. (eds.) Gramática da Língua Portuguesa (7a ed). Lisboa: Caminho, 2006.
CUNHA, Conceição et al. (eds.) Ãœber Granyen sprechen. Mehsprachgkeit in Europa und der Welt. Würzburg: Königshausen & Neumann, 2012.
DARSKI, Józef PaweÉ«. Deutsche Grammatik. Frankfurt am Main: Peter Lang, 2010.
FREITAS, Tiago/RAMILO, Maria Celeste/SOALHEIRO, Elisabete. O processo de integração dos estrangeirismos no português europeu, CELGA, 2003.
GROSJEAN, François. Life with two languages: an introduction to bilingualism. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1982.
GUMPERZ, John. Discourse strategies. Cambridge, UK: Cambridge University Press, 1982.
HINNENKAMP, Volker; MENG, Katharina (eds.). Sprachgrenzen überspringen. Sprachliche Hybridität und polykulturelles Selbstverständnis. Tübingen: Narr, 2005.
JAKOBSON, Roman. Closing Statement: Linguistics and Poetics. In: T. A. Sebeok (Ed.) Style in language. Cambridge, MA: MIT Press, 1960, p. 350-377.
JUNGBLUTH, Konstanze. Aus zwei mach eins: switching, mixing, getting different. In: JANCZAK, Barbara; JUNGBLUTH, Konstanze; WEYDT, Harald. (eds.). Mehsprachgkeit aus deutscher Perstpektive. Tübingen, 2012.
KOZIOL, Jessica Marie. Code-switching between Spanish and English in contemporary American society. Monografia (Inglês e Língua Estrangeira). Maryland: St. Mary’s College of Maryland, 2005.
MUHVIC-DIMANOVSKI, Vesna. Languages in contact. Linguistic Anthropology, vol. 1, 2009, 245p. pp. 52-62.
MYERS-SCOTTON, Carol. Social motivations for codeswitching: Evidence from Africa. Oxford: Clarendon Press, 1993.
PORTO, Renata Sobrino. Os estudos sociolingüísticos sobre o code-switching: uma revisão bibliográfica. Revista Virtual de Estudos da Linguagem – ReVEL. Vol. 5, n. 9, agosto/2007.
POPLACK, Shana. Sometimes I'll start a sentence in Spanish Y TERMINO EN ESPANOl: toward a typology of code-switching, Linguistics, 18, 1980, p. 581-616.
_______________. Syntactic structure and social function of codeswitching. In: R. P. Durán (Ed.) Latino language and communicative behavior. Norwood, NJ: Ablex, 1981, p. 169-184.
RAMPTON, Ben. Crossing: Language and ethnicity amoung adolescents. Manchester: St. Jerome Press, 2005.
RICHARDSON, Viviane. Portu-English: análise de code-switching português-inglês no discurso colloquial de uma família bilíngue. Dissertação de Mestrado (Estudos da Linguagem). Potifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, 2000.
SAVEDRA, Mônica. Bilinguísmo e bilingualidade: uma nova proposta conceitual. In: SAVEDRA, M.M.G. & SALGADO, A.C. Sociolingüística no Brasil: uma contribuição dos estudos sobre línguas em/de contato. Rio de Janeiro: 7 Letras, 2009, pp. 121-140.
THOMASON, Sara G. Language contact: an introduction. Edinburgh: Edinburgh University Press, 2001.
WEINREICH, Uriel. Languages in contact. New York: Linguistic Circle of New York, 1953.
ZINKHAHN RHOBODES, Dagna. The permeability of language borders on the example of German-Polish language mixing. In: ROSENBERG, Peter/JUNGBLUTH, Konstanze, Jungbluth/ ZINKHAHN RHOBODES, Dagna (Eds.) Linguistic construction of ethnic borders. Frankfurt am Main: Peter Lang, 2015.

Downloads

Publicado

2017-01-15

Como Citar

SOUTO, L. C. I. Português brasileiro e alemão em contato em duas comunidades virtuais. Cadernos de Letras da UFF, v. 26, n. 53, 15 jan. 2017.