Tradução desde o Sul: uma análise paratextual da obra Negra Desnuda Cruda

Autores

  • Thayná Barros Soares CEFET-RJ
  • Luciana de Mesquita Silva

DOI:

https://doi.org/10.22409/cadletrasuff.v33i65.55584

Resumo

Este artigo tem como objetivo analisar a tradução da obra Negra desnuda cruda (2018), tradução espanhola de Negra nua crua (2016), da escritora, poeta e slammer Mel Duarte, realizada por Aline Pereira da Encarnação e publicada pela editora Ediciones Ambulantes. Para tanto, inicialmente é feita uma breve apresentação da autora e de sua obra no Brasil. Posteriormente, partindo-se da concepção de tradução como reescrita (LEFEVERE, 1995), há uma seção dedicada ao arcabouço teórico relativo ao presente estudo, a partir de autores como Lambert e Van Gorp (1985), Genette (2009), Garrido Vilariño (2007), Yuste Frías (2014), Britto (2002) e nascimento (2014). Em seguida, é realizada uma análise de alguns paratextos referentes a Negra desnuda cruda, tais como capa, quarta capa, orelhas e notas de rodapé. Verifica-se, portanto, que, no contexto de tradução, Mel Duarte é apresentada como uma poeta, produtora cultural e slammer paulistana cuja obra contribui para um olhar sobre a mulher negra desde a sua ancestralidade até os dias atuais.  

Palavras-chave: Tradução. Paratextos. Mel Duarte. Negra desnuda cruda.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Thayná Barros Soares, CEFET-RJ

Thayná Barros Soares é mestranda do Programa de Pós-Graduação em Relações Étnico Raciais (PPRER) no Centro Federal de Educação Tecnológica Celso Suckow da Fonseca (CEFET/RJ) e bolsista da Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES). Graduada em Letras/Português/Espanhol/Literaturas na Universidade Federal Rural do Rio de Janeiro - Instituto Multidisciplinar.  

Luciana de Mesquita Silva

Doutora em Letras - Estudos da Linguagem pela Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro (2015), com período sanduíche na University of Massachusetts, Amherst, Estados Unidos (bolsa CAPES). Mestre em Letras - Teoria da Literatura pela Universidade Federal de Juiz de Fora (2007), Bacharel em Letras - Tradução pela Universidade Federal de Juiz de Fora (2005) e Licenciada em Letras - Língua Inglesa e Língua Portuguesa pela mesma universidade (2004/2003). Atua como docente de Língua Inglesa e Língua Portuguesa no Centro Federal de Educação Tecnológica Celso Suckow da Fonseca (Cefet/RJ) em cursos de graduação (campus Petrópolis) e no Programa de Pós-Graduação em Relações Étnico-Raciais (campus Maracanã).

Downloads

Publicado

2023-01-11

Como Citar

BARROS SOARES, T.; DE MESQUITA SILVA, L. Tradução desde o Sul: uma análise paratextual da obra Negra Desnuda Cruda. Cadernos de Letras da UFF, v. 33, n. 65, 11 jan. 2023.