Hölderlin de Verónica Jaffé: apropriação e metáfora da tradução
Palavras-chave:
apropriação, tradução, Ver´´onica Jaffé, Friedrich HölderlinResumo
O objetivo deste artigo é analisar a poética da apropriação através da tradução na obra de Verónica Jaffé. Neste sentido, Jaffé inicia com as suas coletâneas de poesia El largo viaje a casa (1994) e La versión de Ismena (2000), cuja estética translíngue dará origem a livros posteriores nos quais se combinam arte visual, tradução e poesia, como Sobre traducciones: poemas 2000-2008 (2010), e a tradução Friedrich Hölderlin intitulada Friedrich Hölderlin: cantos hespericos según la edição histórico-crítica de D.E. Sattler / traducción y versiones libres (en lienzo y poemas) (2015), que é revisado com mais detalhes neste artigo. Por meio de Hölderlin, Jaffé propõe uma forma de apropriação em que o poeta alemão é deslocado, provocando uma montagem na qual a autoria e a originalidade são questionadas através de uma série de “versões livres”; simultaneamente, essa exploração envolve um processo de mapeamento onde colagem, fotografia e tradução coincidem em um “atlas apropriador” do estrangeiro, que dá dimensão a uma obra inclassificável dentro da poesia venezuelana do século XXI.
Downloads
Referências
BARRETO, Igor. “Cantos hespéricos”: Verónica Jaffé y su Hölderlin. Papel Literario, 11 nov. 2018. Disponible en: https://www.elnacional.com/2018/11/cantos-hespericos-veronica-jaffe-holderlin_259281. Último acceso: 6 nov. 2025.
BENJAMIN, Walter. Escritos sobre mito e linguagem (1915-1921). Organización, presentación y notas de Jeanne-Marie Gagnebin; traducción de Susana Kampff Lages y Ernani Chaves. São Paulo: Editora 34; Duas Cidades, 2013.
CORDERO, Diómedes. Montaje: Una translengua poética. Papel Literario, 17 nov. 2018. Disponible en: https://www.elnacional.com/papel-literario/montaje-una-translengua-poetica_260036/. Último acceso: 11 nov. 2026.
DE CAMPOS, Haroldo. A clausura Metafísica da Teoria da Tradução de Walter Benjamin, explicada através da Antígone de Hölderlin. En: TÁPIA, Marcelo; MÉDICI NÓBREGA, Thelma (org.). Haroldo de Campos – transcriação. São Paulo: Perspectiva, 2013. p. 173-196.
DI CESARE, Donatella. Estrangeiros Residentes: uma filosofia da migração. Belo Horizonte: Editora Âyiné, 2020.
DIDI-HUBERMAN, Georges. Atlas ou o gaio saber inquieto. Traducción al portugués de Márcia Arbex e Vera Casa Nova. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2018.
ETTE, Ottmar. Escrever Entre Mundos: literaturas sem morada fixa. Traducción al portugués de Rosani Umbach, Dionei Mathias y Teruco Arimoto Spengler. Curitiba: Universidade Federal do Paraná, 2018.
FERNÁNDEZ MALLO, Agustín. Teoría general de la basura (cultura, apropiación, complejidad). Barcelona: Galaxia Gutenberg, 2018.
HÖLDERLIN, Friedrich. Fragmentos de poética e estética. Traducción al portugués, notas y comentarios de Ulisses Razzante Vaccari. São Paulo: Edusp, 2020.
HÖLDERLIN, Friedrich; JAFFÉ, Verónica. Friedrich Hölderlin: cantos hespéricos según la edición histórico-crítica de D.E. Sattler / traducción y versiones libres (en lienzo y poemas). Caracas: La Laguna de Campoma, 2015.
HÖLDERLIN, Friedrich; JAFFÉ, Verónica. La versión de Ismena. Caracas: La Laguna de Campoma, 2000.
ISAVA, Luis Miguel. Presentación: De palabra e imagen. Las versiones, conversiones, reversiones y trans-versiones de Verónica Jaffé. En: HÖLDERLIN, Friedrich; JAFFÉ, Verónica. Friedrich Hölderlin: cantos hespéricos según la edición histórico-crítica de D.E. Sattler / traducción y versiones libres (en lienzo y poemas). Caracas: La Laguna de Campoma, 2015. p. 11-20.
JAFFÉ, Verónica. El arte de la pérdida. Caracas: Angria Ediciones, 1991.
JAFFÉ, Verónica. El largo viaje a casa. Caracas: Fundarte, 1994.
JAFFÉ, Verónica. Metáforas y traducción o traducción como metáfora: algunas metáforas de la teoría de la traducción literaria. Caracas: Fondo Editorial de Humanidades y Educación, Universidad Central de Venezuela, 2004.
JAFFÉ, Verónica. Sobre Traducciones: Poemas 2000-2008. Caracas: La Laguna de Campoma, 2010.
JAFFÉ, Verónica. “Hölderlin revisitado”. Prodavinci, 11 jun. 2016. Disponible en: https://historico.prodavinci.com/2016/06/11/actualidad/holderlin-revisitado-por-veronica-jaffe/. Último acceso: 6 nov. 2025.
JAFFÉ, Verónica. De la metáfora, fluida. Madrid: Visor, 2019.
JAFFÉ, Verónica. Poesía, traducción, libertad. Caracas: Editorial Blanca Elena Pantin, 2024.
PALACIOS, María Fernanda. Sobre Traducciones. Papel Literario, 2011.
PERRONE-MOISÉS, Leyla. Altas literaturas: escolha e valor na obra crítica de escritores modernos. São Paulo: Companhia das Letras, 1998.
PATO, Ana. Literatura expandida: arquivo e citação na obra de Dominique Gonzalez-Foerster. São Paulo: Edições Sesc, 2012.
PLAZA, Julio. Tradução intersemiótica. São Paulo: Editora Perspectiva, 2013.
SCHVARTZ, Claudia. “La traducción o un signo somos”. Cuarta Prosa, 24 ago. 2018. Disponible en: https://cuartaprosa.com/2018/08/24/holderlin-jaffe-cantos-hespericos-claudia-schvartz/. Último acceso: 6 nov. 2025.
SPERANZA, Graciela. Atlas portátil de América Latina: Arte y ficciones errantes. España: Anagrama, 2012.
STEINER, George. Depois de Babel: questões de linguagem e tradução. Traducción al portugués de Carlos Alberto Faraco. Curitiba: Editora UFPR, 2005.
VERLEZZA, Alejandro Sebastini. Guijarros, trazos, caminos. Papel Literario, 11 nov. 2018. Disponible en: https://www.elnacional.com/papel-literario/guijarros-trazos-caminos_259275/. Último acceso: 11 nov. 2025.
VILLA-FORTE, Leonardo. Escrever sem escrever: literatura e apropriação no século XXI. Rio de Janeiro: Relicário, PUC, 2019.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2026 Gragoatá

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
AUTORIZAÇÃO
Autores que publicam em Gragoatá concordam com os seguintes termos:
Os autores mantêm os direitos e cedem à revista o direito à primeira publicação, simultaneamente submetido a uma licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY 4.0), que permite o compartilhamento por terceiros com a devida menção ao autor e à primeira publicação pela Gragoatá.
Os autores podem entrar em acordos contratuais adicionais e separados para a distribuição não exclusiva da versão publicada da obra (por exemplo, postá-la em um repositório institucional ou publicá-la em um livro), com o reconhecimento de sua publicação inicial na Gragoatá.
A Gragoatá utiliza uma Licença Creative Commons - Atribuição CC BY 4.0 Internacional.







