Hölderlin de Verónica Jaffé: apropriação e metáfora da tradução

Autores

  • Jesús Alexander Montoya Omaña Universidade Federal de São Carlos (UFSCar). São Carlos, SP, Brasil.

Palavras-chave:

apropriação, tradução, Ver´´onica Jaffé, Friedrich Hölderlin

Resumo

O objetivo deste artigo é analisar a poética da apropriação através da tradução na obra de Verónica Jaffé. Neste sentido, Jaffé inicia com as suas coletâneas de poesia El largo viaje a casa (1994) e La versión de Ismena (2000), cuja estética translíngue dará origem a livros posteriores nos quais se combinam arte visual, tradução e poesia, como Sobre traducciones: poemas 2000-2008 (2010), e a tradução Friedrich Hölderlin intitulada Friedrich Hölderlin: cantos hespericos según la edição histórico-crítica de D.E. Sattler / traducción y versiones libres (en lienzo y poemas) (2015), que é revisado com mais detalhes neste artigo. Por meio de Hölderlin, Jaffé propõe uma forma de apropriação em que o poeta alemão é deslocado, provocando uma montagem na qual a autoria e a originalidade são questionadas através de uma série de “versões livres”; simultaneamente, essa exploração envolve um processo de mapeamento onde colagem, fotografia e tradução coincidem em um “atlas apropriador” do estrangeiro, que dá dimensão a uma obra inclassificável dentro da poesia venezuelana do século XXI.

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Biografia do Autor

  • Jesús Alexander Montoya Omaña, Universidade Federal de São Carlos (UFSCar). São Carlos, SP, Brasil.

    Jesús Montoya (Mérida, Venezuela, 1993) es un poeta, traductor e investigador literario venezolano. Es Doctor en Estudios Literarios por la Universidad Federal de São Carlos (Brasil) y Magíster en la misma área por esta institución. Se formó en Letras mención Lengua y Literatura Hispanoamericana y Venezolana por la Universidad de Los Andes (Venezuela).

Referências

BARRETO, Igor. “Cantos hespéricos”: Verónica Jaffé y su Hölderlin. Papel Literario, 11 nov. 2018. Disponible en: https://www.elnacional.com/2018/11/cantos-hespericos-veronica-jaffe-holderlin_259281. Último acceso: 6 nov. 2025.

BENJAMIN, Walter. Escritos sobre mito e linguagem (1915-1921). Organización, presentación y notas de Jeanne-Marie Gagnebin; traducción de Susana Kampff Lages y Ernani Chaves. São Paulo: Editora 34; Duas Cidades, 2013.

CORDERO, Diómedes. Montaje: Una translengua poética. Papel Literario, 17 nov. 2018. Disponible en: https://www.elnacional.com/papel-literario/montaje-una-translengua-poetica_260036/. Último acceso: 11 nov. 2026.

DE CAMPOS, Haroldo. A clausura Metafísica da Teoria da Tradução de Walter Benjamin, explicada através da Antígone de Hölderlin. En: TÁPIA, Marcelo; MÉDICI NÓBREGA, Thelma (org.). Haroldo de Campos – transcriação. São Paulo: Perspectiva, 2013. p. 173-196.

DI CESARE, Donatella. Estrangeiros Residentes: uma filosofia da migração. Belo Horizonte: Editora Âyiné, 2020.

DIDI-HUBERMAN, Georges. Atlas ou o gaio saber inquieto. Traducción al portugués de Márcia Arbex e Vera Casa Nova. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2018.

ETTE, Ottmar. Escrever Entre Mundos: literaturas sem morada fixa. Traducción al portugués de Rosani Umbach, Dionei Mathias y Teruco Arimoto Spengler. Curitiba: Universidade Federal do Paraná, 2018.

FERNÁNDEZ MALLO, Agustín. Teoría general de la basura (cultura, apropiación, complejidad). Barcelona: Galaxia Gutenberg, 2018.

HÖLDERLIN, Friedrich. Fragmentos de poética e estética. Traducción al portugués, notas y comentarios de Ulisses Razzante Vaccari. São Paulo: Edusp, 2020.

HÖLDERLIN, Friedrich; JAFFÉ, Verónica. Friedrich Hölderlin: cantos hespéricos según la edición histórico-crítica de D.E. Sattler / traducción y versiones libres (en lienzo y poemas). Caracas: La Laguna de Campoma, 2015.

HÖLDERLIN, Friedrich; JAFFÉ, Verónica. La versión de Ismena. Caracas: La Laguna de Campoma, 2000.

ISAVA, Luis Miguel. Presentación: De palabra e imagen. Las versiones, conversiones, reversiones y trans-versiones de Verónica Jaffé. En: HÖLDERLIN, Friedrich; JAFFÉ, Verónica. Friedrich Hölderlin: cantos hespéricos según la edición histórico-crítica de D.E. Sattler / traducción y versiones libres (en lienzo y poemas). Caracas: La Laguna de Campoma, 2015. p. 11-20.

JAFFÉ, Verónica. El arte de la pérdida. Caracas: Angria Ediciones, 1991.

JAFFÉ, Verónica. El largo viaje a casa. Caracas: Fundarte, 1994.

JAFFÉ, Verónica. Metáforas y traducción o traducción como metáfora: algunas metáforas de la teoría de la traducción literaria. Caracas: Fondo Editorial de Humanidades y Educación, Universidad Central de Venezuela, 2004.

JAFFÉ, Verónica. Sobre Traducciones: Poemas 2000-2008. Caracas: La Laguna de Campoma, 2010.

JAFFÉ, Verónica. “Hölderlin revisitado”. Prodavinci, 11 jun. 2016. Disponible en: https://historico.prodavinci.com/2016/06/11/actualidad/holderlin-revisitado-por-veronica-jaffe/. Último acceso: 6 nov. 2025.

JAFFÉ, Verónica. De la metáfora, fluida. Madrid: Visor, 2019.

JAFFÉ, Verónica. Poesía, traducción, libertad. Caracas: Editorial Blanca Elena Pantin, 2024.

PALACIOS, María Fernanda. Sobre Traducciones. Papel Literario, 2011.

PERRONE-MOISÉS, Leyla. Altas literaturas: escolha e valor na obra crítica de escritores modernos. São Paulo: Companhia das Letras, 1998.

PATO, Ana. Literatura expandida: arquivo e citação na obra de Dominique Gonzalez-Foerster. São Paulo: Edições Sesc, 2012.

PLAZA, Julio. Tradução intersemiótica. São Paulo: Editora Perspectiva, 2013.

SCHVARTZ, Claudia. “La traducción o un signo somos”. Cuarta Prosa, 24 ago. 2018. Disponible en: https://cuartaprosa.com/2018/08/24/holderlin-jaffe-cantos-hespericos-claudia-schvartz/. Último acceso: 6 nov. 2025.

SPERANZA, Graciela. Atlas portátil de América Latina: Arte y ficciones errantes. España: Anagrama, 2012.

STEINER, George. Depois de Babel: questões de linguagem e tradução. Traducción al portugués de Carlos Alberto Faraco. Curitiba: Editora UFPR, 2005.

VERLEZZA, Alejandro Sebastini. Guijarros, trazos, caminos. Papel Literario, 11 nov. 2018. Disponible en: https://www.elnacional.com/papel-literario/guijarros-trazos-caminos_259275/. Último acceso: 11 nov. 2025.

VILLA-FORTE, Leonardo. Escrever sem escrever: literatura e apropriação no século XXI. Rio de Janeiro: Relicário, PUC, 2019.

Publicado

2026-06-12

Edição

Seção

(v.31, n.69) - Estados da Poesia Contemporânea

Como Citar

Hölderlin de Verónica Jaffé: apropriação e metáfora da tradução. (2026). Gragoatá, 31(69), e69775. https://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/69775