El Hölderlin de Verónica Jaffé: apropiación y metáfora de la traducción
Palabras clave:
apropiación, traducción, Verónica Jaffé, Friedrich HölderlinResumen
El objetivo del presente artículo es analizar la poética de la apropiación a través de la traducción en la obra de Verónica Jaffé. En este sentido, Jaffé parte de sus libros de poemas El largo viaje a casa (1994) y La versión de Ismena (2000), cuya estética translingüe desembocará en libros posteriores donde se fusionan arte visual, traducción y poesía, como Sobre traducciones: poemas 2000-2008 (2010), y la traducción a Friedrich Hölderlin titulada Friedrich Hölderlin: cantos hespéricos según la edición histórico-crítica de D.E. Sattler / traducción y versiones libres (en lienzo y poemas) (2015), la cual es revisada con mayor énfasis en este artículo. A través Hölderlin Jaffé propone una forma de apropiación donde el poeta alemán se disloca, provocando un montaje donde la autoría y la originalidad son cuestionadas por medio de una serie de “versiones libres”, a la vez que existe en esta exploración un proceso de mapeado, donde el collage, la fotografía y la traducción se refunden en un “atlas apropiativo” de extranjería, el cual dimensiona una obra inclasificable dentro de la poesía venezolana del siglo XXI.
Descargas
Referencias
BARRETO, Igor. “Cantos hespéricos”: Verónica Jaffé y su Hölderlin. Papel Literario, 11 nov. 2018. Disponible en: https://www.elnacional.com/2018/11/cantos-hespericos-veronica-jaffe-holderlin_259281. Último acceso: 6 nov. 2025.
BENJAMIN, Walter. Escritos sobre mito e linguagem (1915-1921). Organización, presentación y notas de Jeanne-Marie Gagnebin; traducción de Susana Kampff Lages y Ernani Chaves. São Paulo: Editora 34; Duas Cidades, 2013.
CORDERO, Diómedes. Montaje: Una translengua poética. Papel Literario, 17 nov. 2018. Disponible en: https://www.elnacional.com/papel-literario/montaje-una-translengua-poetica_260036/. Último acceso: 11 nov. 2026.
DE CAMPOS, Haroldo. A clausura Metafísica da Teoria da Tradução de Walter Benjamin, explicada através da Antígone de Hölderlin. En: TÁPIA, Marcelo; MÉDICI NÓBREGA, Thelma (org.). Haroldo de Campos – transcriação. São Paulo: Perspectiva, 2013. p. 173-196.
DI CESARE, Donatella. Estrangeiros Residentes: uma filosofia da migração. Belo Horizonte: Editora Âyiné, 2020.
DIDI-HUBERMAN, Georges. Atlas ou o gaio saber inquieto. Traducción al portugués de Márcia Arbex e Vera Casa Nova. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2018.
ETTE, Ottmar. Escrever Entre Mundos: literaturas sem morada fixa. Traducción al portugués de Rosani Umbach, Dionei Mathias y Teruco Arimoto Spengler. Curitiba: Universidade Federal do Paraná, 2018.
FERNÁNDEZ MALLO, Agustín. Teoría general de la basura (cultura, apropiación, complejidad). Barcelona: Galaxia Gutenberg, 2018.
HÖLDERLIN, Friedrich. Fragmentos de poética e estética. Traducción al portugués, notas y comentarios de Ulisses Razzante Vaccari. São Paulo: Edusp, 2020.
HÖLDERLIN, Friedrich; JAFFÉ, Verónica. Friedrich Hölderlin: cantos hespéricos según la edición histórico-crítica de D.E. Sattler / traducción y versiones libres (en lienzo y poemas). Caracas: La Laguna de Campoma, 2015.
HÖLDERLIN, Friedrich; JAFFÉ, Verónica. La versión de Ismena. Caracas: La Laguna de Campoma, 2000.
ISAVA, Luis Miguel. Presentación: De palabra e imagen. Las versiones, conversiones, reversiones y trans-versiones de Verónica Jaffé. En: HÖLDERLIN, Friedrich; JAFFÉ, Verónica. Friedrich Hölderlin: cantos hespéricos según la edición histórico-crítica de D.E. Sattler / traducción y versiones libres (en lienzo y poemas). Caracas: La Laguna de Campoma, 2015. p. 11-20.
JAFFÉ, Verónica. El arte de la pérdida. Caracas: Angria Ediciones, 1991.
JAFFÉ, Verónica. El largo viaje a casa. Caracas: Fundarte, 1994.
JAFFÉ, Verónica. Metáforas y traducción o traducción como metáfora: algunas metáforas de la teoría de la traducción literaria. Caracas: Fondo Editorial de Humanidades y Educación, Universidad Central de Venezuela, 2004.
JAFFÉ, Verónica. Sobre Traducciones: Poemas 2000-2008. Caracas: La Laguna de Campoma, 2010.
JAFFÉ, Verónica. “Hölderlin revisitado”. Prodavinci, 11 jun. 2016. Disponible en: https://historico.prodavinci.com/2016/06/11/actualidad/holderlin-revisitado-por-veronica-jaffe/. Último acceso: 6 nov. 2025.
JAFFÉ, Verónica. De la metáfora, fluida. Madrid: Visor, 2019.
JAFFÉ, Verónica. Poesía, traducción, libertad. Caracas: Editorial Blanca Elena Pantin, 2024.
PALACIOS, María Fernanda. Sobre Traducciones. Papel Literario, 2011.
PERRONE-MOISÉS, Leyla. Altas literaturas: escolha e valor na obra crítica de escritores modernos. São Paulo: Companhia das Letras, 1998.
PATO, Ana. Literatura expandida: arquivo e citação na obra de Dominique Gonzalez-Foerster. São Paulo: Edições Sesc, 2012.
PLAZA, Julio. Tradução intersemiótica. São Paulo: Editora Perspectiva, 2013.
SCHVARTZ, Claudia. “La traducción o un signo somos”. Cuarta Prosa, 24 ago. 2018. Disponible en: https://cuartaprosa.com/2018/08/24/holderlin-jaffe-cantos-hespericos-claudia-schvartz/. Último acceso: 6 nov. 2025.
SPERANZA, Graciela. Atlas portátil de América Latina: Arte y ficciones errantes. España: Anagrama, 2012.
STEINER, George. Depois de Babel: questões de linguagem e tradução. Traducción al portugués de Carlos Alberto Faraco. Curitiba: Editora UFPR, 2005.
VERLEZZA, Alejandro Sebastini. Guijarros, trazos, caminos. Papel Literario, 11 nov. 2018. Disponible en: https://www.elnacional.com/papel-literario/guijarros-trazos-caminos_259275/. Último acceso: 11 nov. 2025.
VILLA-FORTE, Leonardo. Escrever sem escrever: literatura e apropriação no século XXI. Rio de Janeiro: Relicário, PUC, 2019.
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2026 Gragoatá

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
AUTORIZAÇÃO
Autores que publicam em Gragoatá concordam com os seguintes termos:
Os autores mantêm os direitos e cedem à revista o direito à primeira publicação, simultaneamente submetido a uma licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY 4.0), que permite o compartilhamento por terceiros com a devida menção ao autor e à primeira publicação pela Gragoatá.
Os autores podem entrar em acordos contratuais adicionais e separados para a distribuição não exclusiva da versão publicada da obra (por exemplo, postá-la em um repositório institucional ou publicá-la em um livro), com o reconhecimento de sua publicação inicial na Gragoatá.
A Gragoatá utiliza uma Licença Creative Commons - Atribuição CC BY 4.0 Internacional.







