Verónica Jaffé’s Hölderlin: appropriation and metaphor of translation

Authors

  • Jesús Alexander Montoya Omaña Universidade Federal de São Carlos (UFSCar). São Carlos, SP, Brasil.

Keywords:

appropriation, translation, Verónica Jaffé, Friedrich Hölderlin

Abstract

The aim of this article is to analyze the poetics of appropriation through translation in the work of Verónica Jaffé. In this sense, Jaffé begins with her poetry collections El largo viaje a casa (1994) and La versión de Ismena (2000), whose translingual aesthetic will lead to later books where visual art, translation, and poetry merge, such as Sobre traducciones: poemas 2000-2008 (2010), and the translation Friedrich Hölderlin: cantos hespericos según la edición histórico-crítica de D.E. Sattler / traducción y versiones libres (en lienzo y poemas) (2015), which is reviewed in greater detail in this article. Through Hölderlin, Jaffé proposes a form of appropriation where the German poet is dislocated, provoking a montage in which authorship and originality are questioned through a series of “free versions”; simultaneously, this exploration involves a mapping process where collage, photography, and translation merge into an “appropriative atlas” of foreignness, which gives dimension to an unclassifiable work within 21st-century Venezuelan poetry.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

  • Jesús Alexander Montoya Omaña, Universidade Federal de São Carlos (UFSCar). São Carlos, SP, Brasil.

    Jesús Montoya (Mérida, Venezuela, 1993) es un poeta, traductor e investigador literario venezolano. Es Doctor en Estudios Literarios por la Universidad Federal de São Carlos (Brasil) y Magíster en la misma área por esta institución. Se formó en Letras mención Lengua y Literatura Hispanoamericana y Venezolana por la Universidad de Los Andes (Venezuela).

References

BARRETO, Igor. “Cantos hespéricos”: Verónica Jaffé y su Hölderlin. Papel Literario, 11 nov. 2018. Disponible en: https://www.elnacional.com/2018/11/cantos-hespericos-veronica-jaffe-holderlin_259281. Último acceso: 6 nov. 2025.

BENJAMIN, Walter. Escritos sobre mito e linguagem (1915-1921). Organización, presentación y notas de Jeanne-Marie Gagnebin; traducción de Susana Kampff Lages y Ernani Chaves. São Paulo: Editora 34; Duas Cidades, 2013.

CORDERO, Diómedes. Montaje: Una translengua poética. Papel Literario, 17 nov. 2018. Disponible en: https://www.elnacional.com/papel-literario/montaje-una-translengua-poetica_260036/. Último acceso: 11 nov. 2026.

DE CAMPOS, Haroldo. A clausura Metafísica da Teoria da Tradução de Walter Benjamin, explicada através da Antígone de Hölderlin. En: TÁPIA, Marcelo; MÉDICI NÓBREGA, Thelma (org.). Haroldo de Campos – transcriação. São Paulo: Perspectiva, 2013. p. 173-196.

DI CESARE, Donatella. Estrangeiros Residentes: uma filosofia da migração. Belo Horizonte: Editora Âyiné, 2020.

DIDI-HUBERMAN, Georges. Atlas ou o gaio saber inquieto. Traducción al portugués de Márcia Arbex e Vera Casa Nova. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2018.

ETTE, Ottmar. Escrever Entre Mundos: literaturas sem morada fixa. Traducción al portugués de Rosani Umbach, Dionei Mathias y Teruco Arimoto Spengler. Curitiba: Universidade Federal do Paraná, 2018.

FERNÁNDEZ MALLO, Agustín. Teoría general de la basura (cultura, apropiación, complejidad). Barcelona: Galaxia Gutenberg, 2018.

HÖLDERLIN, Friedrich. Fragmentos de poética e estética. Traducción al portugués, notas y comentarios de Ulisses Razzante Vaccari. São Paulo: Edusp, 2020.

HÖLDERLIN, Friedrich; JAFFÉ, Verónica. Friedrich Hölderlin: cantos hespéricos según la edición histórico-crítica de D.E. Sattler / traducción y versiones libres (en lienzo y poemas). Caracas: La Laguna de Campoma, 2015.

HÖLDERLIN, Friedrich; JAFFÉ, Verónica. La versión de Ismena. Caracas: La Laguna de Campoma, 2000.

ISAVA, Luis Miguel. Presentación: De palabra e imagen. Las versiones, conversiones, reversiones y trans-versiones de Verónica Jaffé. En: HÖLDERLIN, Friedrich; JAFFÉ, Verónica. Friedrich Hölderlin: cantos hespéricos según la edición histórico-crítica de D.E. Sattler / traducción y versiones libres (en lienzo y poemas). Caracas: La Laguna de Campoma, 2015. p. 11-20.

JAFFÉ, Verónica. El arte de la pérdida. Caracas: Angria Ediciones, 1991.

JAFFÉ, Verónica. El largo viaje a casa. Caracas: Fundarte, 1994.

JAFFÉ, Verónica. Metáforas y traducción o traducción como metáfora: algunas metáforas de la teoría de la traducción literaria. Caracas: Fondo Editorial de Humanidades y Educación, Universidad Central de Venezuela, 2004.

JAFFÉ, Verónica. Sobre Traducciones: Poemas 2000-2008. Caracas: La Laguna de Campoma, 2010.

JAFFÉ, Verónica. “Hölderlin revisitado”. Prodavinci, 11 jun. 2016. Disponible en: https://historico.prodavinci.com/2016/06/11/actualidad/holderlin-revisitado-por-veronica-jaffe/. Último acceso: 6 nov. 2025.

JAFFÉ, Verónica. De la metáfora, fluida. Madrid: Visor, 2019.

JAFFÉ, Verónica. Poesía, traducción, libertad. Caracas: Editorial Blanca Elena Pantin, 2024.

PALACIOS, María Fernanda. Sobre Traducciones. Papel Literario, 2011.

PERRONE-MOISÉS, Leyla. Altas literaturas: escolha e valor na obra crítica de escritores modernos. São Paulo: Companhia das Letras, 1998.

PATO, Ana. Literatura expandida: arquivo e citação na obra de Dominique Gonzalez-Foerster. São Paulo: Edições Sesc, 2012.

PLAZA, Julio. Tradução intersemiótica. São Paulo: Editora Perspectiva, 2013.

SCHVARTZ, Claudia. “La traducción o un signo somos”. Cuarta Prosa, 24 ago. 2018. Disponible en: https://cuartaprosa.com/2018/08/24/holderlin-jaffe-cantos-hespericos-claudia-schvartz/. Último acceso: 6 nov. 2025.

SPERANZA, Graciela. Atlas portátil de América Latina: Arte y ficciones errantes. España: Anagrama, 2012.

STEINER, George. Depois de Babel: questões de linguagem e tradução. Traducción al portugués de Carlos Alberto Faraco. Curitiba: Editora UFPR, 2005.

VERLEZZA, Alejandro Sebastini. Guijarros, trazos, caminos. Papel Literario, 11 nov. 2018. Disponible en: https://www.elnacional.com/papel-literario/guijarros-trazos-caminos_259275/. Último acceso: 11 nov. 2025.

VILLA-FORTE, Leonardo. Escrever sem escrever: literatura e apropriação no século XXI. Rio de Janeiro: Relicário, PUC, 2019.

Downloads

Published

2026-06-12

Issue

Section

(v.31, n.69) - Estados da Poesia Contemporânea

How to Cite

Verónica Jaffé’s Hölderlin: appropriation and metaphor of translation. (2026). Gragoatá, 31(69), e69775. https://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/69775