El Hölderlin de Verónica Jaffé: apropiación y metáfora de la traducción
Mots-clés :
apropiación, traducción, Verónica Jaffé, Friedrich HölderlinRésumé
El objetivo del presente artículo es analizar la poética de la apropiación a través de la traducción en la obra de Verónica Jaffé. En este sentido, Jaffé parte de sus libros de poemas El largo viaje a casa (1994) y La versión de Ismena (2000), cuya estética translingüe desembocará en libros posteriores donde se fusionan arte visual, traducción y poesía, como Sobre traducciones: poemas 2000-2008 (2010), y la traducción a Friedrich Hölderlin titulada Friedrich Hölderlin: cantos hespéricos según la edición histórico-crítica de D.E. Sattler / traducción y versiones libres (en lienzo y poemas) (2015), la cual es revisada con mayor énfasis en este artículo. A través Hölderlin Jaffé propone una forma de apropiación donde el poeta alemán se disloca, provocando un montaje donde la autoría y la originalidad son cuestionadas por medio de una serie de “versiones libres”, a la vez que existe en esta exploración un proceso de mapeado, donde el collage, la fotografía y la traducción se refunden en un “atlas apropiativo” de extranjería, el cual dimensiona una obra inclasificable dentro de la poesía venezolana del siglo XXI.
Téléchargements
Références
BARRETO, Igor. “Cantos hespéricos”: Verónica Jaffé y su Hölderlin. Papel Literario, 11 nov. 2018. Disponible en: https://www.elnacional.com/2018/11/cantos-hespericos-veronica-jaffe-holderlin_259281. Último acceso: 6 nov. 2025.
BENJAMIN, Walter. Escritos sobre mito e linguagem (1915-1921). Organización, presentación y notas de Jeanne-Marie Gagnebin; traducción de Susana Kampff Lages y Ernani Chaves. São Paulo: Editora 34; Duas Cidades, 2013.
CORDERO, Diómedes. Montaje: Una translengua poética. Papel Literario, 17 nov. 2018. Disponible en: https://www.elnacional.com/papel-literario/montaje-una-translengua-poetica_260036/. Último acceso: 11 nov. 2026.
DE CAMPOS, Haroldo. A clausura Metafísica da Teoria da Tradução de Walter Benjamin, explicada através da Antígone de Hölderlin. En: TÁPIA, Marcelo; MÉDICI NÓBREGA, Thelma (org.). Haroldo de Campos – transcriação. São Paulo: Perspectiva, 2013. p. 173-196.
DI CESARE, Donatella. Estrangeiros Residentes: uma filosofia da migração. Belo Horizonte: Editora Âyiné, 2020.
DIDI-HUBERMAN, Georges. Atlas ou o gaio saber inquieto. Traducción al portugués de Márcia Arbex e Vera Casa Nova. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2018.
ETTE, Ottmar. Escrever Entre Mundos: literaturas sem morada fixa. Traducción al portugués de Rosani Umbach, Dionei Mathias y Teruco Arimoto Spengler. Curitiba: Universidade Federal do Paraná, 2018.
FERNÁNDEZ MALLO, Agustín. Teoría general de la basura (cultura, apropiación, complejidad). Barcelona: Galaxia Gutenberg, 2018.
HÖLDERLIN, Friedrich. Fragmentos de poética e estética. Traducción al portugués, notas y comentarios de Ulisses Razzante Vaccari. São Paulo: Edusp, 2020.
HÖLDERLIN, Friedrich; JAFFÉ, Verónica. Friedrich Hölderlin: cantos hespéricos según la edición histórico-crítica de D.E. Sattler / traducción y versiones libres (en lienzo y poemas). Caracas: La Laguna de Campoma, 2015.
HÖLDERLIN, Friedrich; JAFFÉ, Verónica. La versión de Ismena. Caracas: La Laguna de Campoma, 2000.
ISAVA, Luis Miguel. Presentación: De palabra e imagen. Las versiones, conversiones, reversiones y trans-versiones de Verónica Jaffé. En: HÖLDERLIN, Friedrich; JAFFÉ, Verónica. Friedrich Hölderlin: cantos hespéricos según la edición histórico-crítica de D.E. Sattler / traducción y versiones libres (en lienzo y poemas). Caracas: La Laguna de Campoma, 2015. p. 11-20.
JAFFÉ, Verónica. El arte de la pérdida. Caracas: Angria Ediciones, 1991.
JAFFÉ, Verónica. El largo viaje a casa. Caracas: Fundarte, 1994.
JAFFÉ, Verónica. Metáforas y traducción o traducción como metáfora: algunas metáforas de la teoría de la traducción literaria. Caracas: Fondo Editorial de Humanidades y Educación, Universidad Central de Venezuela, 2004.
JAFFÉ, Verónica. Sobre Traducciones: Poemas 2000-2008. Caracas: La Laguna de Campoma, 2010.
JAFFÉ, Verónica. “Hölderlin revisitado”. Prodavinci, 11 jun. 2016. Disponible en: https://historico.prodavinci.com/2016/06/11/actualidad/holderlin-revisitado-por-veronica-jaffe/. Último acceso: 6 nov. 2025.
JAFFÉ, Verónica. De la metáfora, fluida. Madrid: Visor, 2019.
JAFFÉ, Verónica. Poesía, traducción, libertad. Caracas: Editorial Blanca Elena Pantin, 2024.
PALACIOS, María Fernanda. Sobre Traducciones. Papel Literario, 2011.
PERRONE-MOISÉS, Leyla. Altas literaturas: escolha e valor na obra crítica de escritores modernos. São Paulo: Companhia das Letras, 1998.
PATO, Ana. Literatura expandida: arquivo e citação na obra de Dominique Gonzalez-Foerster. São Paulo: Edições Sesc, 2012.
PLAZA, Julio. Tradução intersemiótica. São Paulo: Editora Perspectiva, 2013.
SCHVARTZ, Claudia. “La traducción o un signo somos”. Cuarta Prosa, 24 ago. 2018. Disponible en: https://cuartaprosa.com/2018/08/24/holderlin-jaffe-cantos-hespericos-claudia-schvartz/. Último acceso: 6 nov. 2025.
SPERANZA, Graciela. Atlas portátil de América Latina: Arte y ficciones errantes. España: Anagrama, 2012.
STEINER, George. Depois de Babel: questões de linguagem e tradução. Traducción al portugués de Carlos Alberto Faraco. Curitiba: Editora UFPR, 2005.
VERLEZZA, Alejandro Sebastini. Guijarros, trazos, caminos. Papel Literario, 11 nov. 2018. Disponible en: https://www.elnacional.com/papel-literario/guijarros-trazos-caminos_259275/. Último acceso: 11 nov. 2025.
VILLA-FORTE, Leonardo. Escrever sem escrever: literatura e apropriação no século XXI. Rio de Janeiro: Relicário, PUC, 2019.
Téléchargements
Publiée
Numéro
Rubrique
Licence
(c) Copyright Gragoatá 2026

Ce travail est disponible sous la licence Creative Commons Attribution 4.0 International .
AUTORIZAÇÃO
Autores que publicam em Gragoatá concordam com os seguintes termos:
Os autores mantêm os direitos e cedem à revista o direito à primeira publicação, simultaneamente submetido a uma licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY 4.0), que permite o compartilhamento por terceiros com a devida menção ao autor e à primeira publicação pela Gragoatá.
Os autores podem entrar em acordos contratuais adicionais e separados para a distribuição não exclusiva da versão publicada da obra (por exemplo, postá-la em um repositório institucional ou publicá-la em um livro), com o reconhecimento de sua publicação inicial na Gragoatá.
A Gragoatá utiliza uma Licença Creative Commons - Atribuição CC BY 4.0 Internacional.







