Epistemology of translating: norms of use and their description 'a parte post'

Authors

  • Paulo Oliveira Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)

DOI:

https://doi.org/10.22409/gragoata.v24i49.34106

Keywords:

Translation Theory, Gideon Toury, Wittgenstein.

Abstract

This paper discusses fundamental features of the conditions of possibility for the translation act, from a theoretical stance of pragmatic and perspectivist nature, between the essentialism of tradition and postmodern relativism. The aspects under scrutiny point to an epistemology of translating tributary, among others, to the epistemology of the usage developed by Arley Moreno, coming out from the therapy of concepts by Ludwig Wittgenstein and the notion of style of Gilles Gaston Granger. The discussion departs from Gideon Toury’s concept of translation norms and two criticisms directed to it, from different perspectives: (1) sociology of the translation; (2) deconstruction. The argumentative background is built by the understanding that Toury’s approach is fully compatible with the later Wittgenstein’s conception of language, not only in the application of his notion of family resemblance to the field of translation, but also in the way Toury mobilizes himself the concept of norm underlying the use to be described. It is argued that the translation norms in Toury’s sense reveal the a parte post character that Granger attributes to the phenomena of style, and which Moreno investigates in the transcendental function of language. Finally, it is suggested that the poles adequacy vs. acceptability in Toury’s proposal reveal two logical moments in the translation process: initial analogy (between what is different) and digital accommodation into the target environment.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Paulo Oliveira, Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP)

Formou-se em Letras e Linguística (Neolatinas e Germânicas), com graduação/mestrado pela Georg-August-Universität Göttingen / Alemanha (1984), com dissertação sobre Análise do Filme. É Docente do Centro de Ensino de Línguas da Universidade Estadual de Campinas (CEL/Unicamp) desde 1988, onde já foi Diretor Associado (1990-92) e Diretor (2000-2002 / 2002- 2004). Foi Presidente da Associação Brasileira de Associações de Professores de Alemão (ABRAPA: 1993-97) e responsável pela revista Projekt (1994-98). Fez estágios de pesquisa de pós- -doutorado junto aos Institutos de Filosofia da Universidade de Graz (Áustria, 2005, com bolsa FAPESP) e da Universidade Técnica de Berlin (2015). Desenvolve pesquisas nas áreas de Ensino de Línguas (Autonomia do Aprendiz, Ensino a Distância, Produção de Material Didático), Tradução e Interpretação (foco em Literatura, Cinema e Televisão) e Filosofia da Linguagem. No CNPq, é membro dos Grupos de Pesquisa "Filosofia da Linguagem e do Conhecimento", "MultiTrad - Abordagens Multidisciplinares da Tradução" e "Estética, Subjetividade, Cultura, Educação" (2º líder). É membro da Associação Paulista de Professores de Alemão e da Associação Brasileira de Germanística (ABEG), atuando no programa de pós-graduação (Mestrado) da Área de Língua e Literatura Alemã da USP desde 2014, sendo membro do quadro permanente desde 2017. Foi diretor da Associação de Docentes da Unicamp (ADunicamp)

Published

2019-08-27

How to Cite

Oliveira, P. (2019). Epistemology of translating: norms of use and their description ’a parte post’. Gragoatá, 24(49), 573-597. https://doi.org/10.22409/gragoata.v24i49.34106