Brazilian Portuguese and German in contact in two virtual communities
DOI:
https://doi.org/10.22409/cadletrasuff.2016n53a270Keywords:
Languages in contact, code-switching, linguistic border.Abstract
This paper presents an analysis of code-switching between Brazilian Portuguese and German language in two virtual communities on Facebook: Brasileiros em Berlim and Brasileiros e Brasileiras em Berlim. We have adopted the concepts of durability, permeability and liminality traced by Zinkhahn-Rhobodes (2015) to observe the permeability of the linguistic border between these two languages.
Downloads
References
AUER, Peter. Bilingual conversation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1984.
__________. From Code-switching via Language Mixing to Fused Lects: Toward a Dynamic Typology of Bilingual Speech. In: InLISt Interaction and Linguistic Structures, n. 6, set/1998.
BARREDO, Inma Muñoa. Pragmatic functions of code-switching among basque-spanish bilinguals. Atas do I Simpósio Internacional sobre o Bilinguismo, 2001.
BRITO, Ana Maria. Subordinação adverbial. In: Mateus et al. (eds.) Gramática da Língua Portuguesa (7a ed). Lisboa: Caminho, 2006.
CUNHA, Conceição et al. (eds.) Ãœber Granyen sprechen. Mehsprachgkeit in Europa und der Welt. Würzburg: Königshausen & Neumann, 2012.
DARSKI, Józef PaweÉ«. Deutsche Grammatik. Frankfurt am Main: Peter Lang, 2010.
FREITAS, Tiago/RAMILO, Maria Celeste/SOALHEIRO, Elisabete. O processo de integração dos estrangeirismos no português europeu, CELGA, 2003.
GROSJEAN, François. Life with two languages: an introduction to bilingualism. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1982.
GUMPERZ, John. Discourse strategies. Cambridge, UK: Cambridge University Press, 1982.
HINNENKAMP, Volker; MENG, Katharina (eds.). Sprachgrenzen überspringen. Sprachliche Hybridität und polykulturelles Selbstverständnis. Tübingen: Narr, 2005.
JAKOBSON, Roman. Closing Statement: Linguistics and Poetics. In: T. A. Sebeok (Ed.) Style in language. Cambridge, MA: MIT Press, 1960, p. 350-377.
JUNGBLUTH, Konstanze. Aus zwei mach eins: switching, mixing, getting different. In: JANCZAK, Barbara; JUNGBLUTH, Konstanze; WEYDT, Harald. (eds.). Mehsprachgkeit aus deutscher Perstpektive. Tübingen, 2012.
KOZIOL, Jessica Marie. Code-switching between Spanish and English in contemporary American society. Monografia (Inglês e Língua Estrangeira). Maryland: St. Mary’s College of Maryland, 2005.
MUHVIC-DIMANOVSKI, Vesna. Languages in contact. Linguistic Anthropology, vol. 1, 2009, 245p. pp. 52-62.
MYERS-SCOTTON, Carol. Social motivations for codeswitching: Evidence from Africa. Oxford: Clarendon Press, 1993.
PORTO, Renata Sobrino. Os estudos sociolingüísticos sobre o code-switching: uma revisão bibliográfica. Revista Virtual de Estudos da Linguagem – ReVEL. Vol. 5, n. 9, agosto/2007.
POPLACK, Shana. Sometimes I'll start a sentence in Spanish Y TERMINO EN ESPANOl: toward a typology of code-switching, Linguistics, 18, 1980, p. 581-616.
_______________. Syntactic structure and social function of codeswitching. In: R. P. Durán (Ed.) Latino language and communicative behavior. Norwood, NJ: Ablex, 1981, p. 169-184.
RAMPTON, Ben. Crossing: Language and ethnicity amoung adolescents. Manchester: St. Jerome Press, 2005.
RICHARDSON, Viviane. Portu-English: análise de code-switching português-inglês no discurso colloquial de uma família bilíngue. Dissertação de Mestrado (Estudos da Linguagem). Potifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, 2000.
SAVEDRA, Mônica. Bilinguísmo e bilingualidade: uma nova proposta conceitual. In: SAVEDRA, M.M.G. & SALGADO, A.C. Sociolingüística no Brasil: uma contribuição dos estudos sobre línguas em/de contato. Rio de Janeiro: 7 Letras, 2009, pp. 121-140.
THOMASON, Sara G. Language contact: an introduction. Edinburgh: Edinburgh University Press, 2001.
WEINREICH, Uriel. Languages in contact. New York: Linguistic Circle of New York, 1953.
ZINKHAHN RHOBODES, Dagna. The permeability of language borders on the example of German-Polish language mixing. In: ROSENBERG, Peter/JUNGBLUTH, Konstanze, Jungbluth/ ZINKHAHN RHOBODES, Dagna (Eds.) Linguistic construction of ethnic borders. Frankfurt am Main: Peter Lang, 2015.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
I authorize Cadernos de Letras da UFF to publish the paper of my authorship/responsibility that I now submit, in case it is accepted for online publication.
Moreover, I declare that this contribution is original, that it was not submitted to any other editor for publication, and I sign the present declaration attesting the truth of all its contents.
The copyright of the works published at the virtual space of the Cadernos de Letras da UFF are automatically entitled to Cadernos de Letras da UFF. Their total or partial reproduction is conditioned to the authors' citations and publication data.
Cadernos de Letras da UFF is licensed under a Creative Commons - Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0).