BETWEEN SILENCED VOICES AND INTERCULTURAL NARRATIVES: EDUCATION AND TRANSLATION OF URSULA BY MARIA FIRMINA DOS REIS IN SCHOOL PRACTICES IN ITALY
DOI:
https://doi.org/10.22409/tn.23i52.69392Abstract
The novel Úrsula (1859), by Maria Firmina dos Reis, presents female and abolitionist voices that challenge 19th-century social and gender stereotypes. The translation of the work into Italian not only broadens its international reach but also enables its use as a pedagogical resource in school contexts. Within practices of intercultural mediation, the reading of Úrsula fosters the appreciation of multilingualism, critical reflection on social, gender, and ethnic inequalities, as well as the development of cognitive, social, and emotional competences. By bridging literature, translation, and education, Maria Firmina’s work reaffirms the importance of narratives as decolonial instruments of dialogue, inclusion, and social transformation.
Keywords: Maria Firmina dos Reis; Afro-Brazilian literature; intercultural mediation; translation; multilingualism
Downloads
References
CANDIDO, A. O direito à literatura. In: CANDIDO, Antonio. Vários escritos. 2ª ed. São Paulo: Duas Cidades, Editora 34, 1995, p. 255-267.
DE MAURO, T. Seimila lingue nel mondo. In: AMMENDOLA, C. S. Lei che sono io. Roma: Sinnos Editrice, 2005, p. 3-4.
DUARTE, E de A. Maria Firmina dos Reis e os primórdios da ficção afro-brasileira. In: DUARTE, Eduardo de Assis. Literatura, política, identidades. Belo Horizonte: FALE-UFMG, 2005, p.132-145.
ECO, U. Kant e l’ornitorinco. Milano: Bompiani, 1997.
GOMES, A. Maria Firmina dos Reis e o cotidiano da escravidão no Brasil. São Luís: Editora AML, 2022.
GUERINI, A; TORRES, M-H; Costa, W. C. (Orgs.). Literatura traduzida e literatura nacional. Rio de Janeiro: 7Letras, 2008.
ITALIA. Legge n. 40, 06/03/1998. Disponível em: https://www.normattiva.it/uri-res/N2Ls?urn:nir:stato:legge:1998-03-06;40. Acesso em 10 de novembro de 2025.
LOTMAN, J. M. La semiosfera. La nave di Teseo, 2022.
MAGALHÃES, M. Úrsula di Maria Firmina dos Reis, una traduzione commentata in italiano: tra etnie, culture e voci femminili. 2025. 270f. Tese ( Doutorado em Estudos da Tradução) – UFSC, Florianópolis.
MAGALHÃES, M. Il linguaggio delle favole come strategia interculturale. In: MARTINES, Enrico; RAGUSA, Andrea (Org.). Il testo e le sue dinamiche nelle culture di lingua portoghese. Alessandria: Edizioni dell’Orso, 2023, p. 357-365.
MAGALHÃES, M. Mediazione interculturale e Adozione internazionale, tracce di un’esperienza brasiliana. Genova: Liberodiscrivere, 2013.
MIGNOLO, W. D. Colonialidade: o lado mais escuro da modernidade. Trad.: M. Oliveira. Revista Brasileira de Ciências Sociais, v. 32, n. 94, p. 1-18, 2017. Disponível em: https://www.researchgate.net/publication/318360741_COLONIALIDADE_O_LADO_MAIS_ESCURO_DA_MODERNIDADE. Acesso em 6 de novembro de 2025.
NUSSBAUM, M. Il Potere del Sapere. Internazionale. Roma, n. 870, 2010, p. 36.
ONGHENA, Y. Derechos humanos y sociedad intercultural. In: CARPANI, Daniela (Org.). Diritti umani e società interculturale. Firenze: Centro Editoriale Toscano, 2010, p.21-27.
OSIMO, B. Traduzione della cultura. Problemi traduttivi in relazione alle differenze culturali. Torrazza Piemonte: Printed by Amazon Italia Logistica S.R.L, 2020, p. 95.
POPOVIČ, A. La scienza della traduzione. Aspetti metodologici. La comunicazione traduttiva. Milano: Hoepli, 2006.
PRATS, G. Mediazione Interculturale. In: DE LUISE, Danilo; MORELLI, Mara. (Orgs.). Tracce di mediazione. Monza: Polimetrica Monza, 2010, p.85-95.
REIS, M. F. dos. Úrsula. Edição fac-similar. Rio de Janeiro: Gráfica Olímpica; São Luiz: Governo do Maranhão, 1975.
QUIJANO, A. Colonialidad del poder, eurocentrismo y América Latina. Buenos Aires: CLACSO, 2000.
SANTAGATI, M. Mediazione interculturale e scuola: un’introduzione. In: LAGOMARSINO, Francesca; TORRE, Andrea (Orgs.). La Scuola “plurale” in Liguria. Genova: Il Melangolo, 2009, p.15-66.
SANTAGATI, M. Mediazione e integrazione: processi di accoglienza e di inserimenti dei soggetti migranti. Milano: FrancoAngeli, 2004.
SCEGO, I (Org.). Future. Il domani narrato dalle voci di oggi. Effequ, 2019.
SCEGO, I. La linea del colore. Milano: Bompiani, 2020.
STEINER, G. Dopo Babele: Aspetti del linguaggio e della traduzione. Trad. R. Bianchi; C. Béguin. Milano: Garzanti, 2004.
TAROZZI, M. La mediazione educativa, “Mediatori culturali” tra uguaglianza e differenza. Bologna: Clueb, 1998.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Revista Trabalho Necessário

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

