Vol. 24 No. 49 (2019): Translations and their alternatives: between craft and art

					View Vol. 24 No. 49 (2019): Translations and their alternatives: between craft and art
Four-month period: May-Aug. 2019.
Issue date: Sep. 30th, 2019.
Published: 2019-08-27

Presentation

  • Translations and their alternatives: between craft and art

    Susana Lages, Kathrin Sartingen
    277-285
    DOI: https://doi.org/10.22409/gragoata.v24i49.38412

Literature Articles

  • Names of fantastic beings of Brazilian folklore in a German translation

    Diogo Mathias Brum, Ebal Sant'Anna Bolacio Filho
    286-298
    DOI: https://doi.org/10.22409/gragoata.v24i49.34097
  • The use of translator’s notes in the Brazilian translation of three case histories by Sigmund Freud

    Tito Lívio Cruz Romão
    299-319
    DOI: https://doi.org/10.22409/gragoata.v24i49.34120
  • Intersection between Iberian and Translation Studies: the case of translation of Catalan literature in Portugal

    Esther Gimeno Ugalde
    320-342
    DOI: https://doi.org/10.22409/gragoata.v24i49.34156
  • “Pren-me, desfes-me, refes-me”: Maria-Mercè Marçal translated in/as partnership

    Beatriz Regina Guimarães Barboza, Meritxell Hernando Marsal
    343-367
    DOI: https://doi.org/10.22409/gragoata.v24i49.34108
  • To Be or Not to Be Nobody: Emily Dickinson in Two Brazilian Translations

    Marcela Santos Brigida, Davi Ferreira de Pinho
    368-389
    DOI: https://doi.org/10.22409/gragoata.v24i49.34100
  • The line in Miró translated by verses of Murilo Mendes and of João Cabral

    Everton Barbosa Correia
    390-412
    DOI: https://doi.org/10.22409/gragoata.v24i49.34098
  • Poetics of "being-with" in 'I tu', by Cecília Vicuña: considerations on translation as performance

    Eleonora Frenkel-Barretto
    413-431
    DOI: https://doi.org/10.22409/gragoata.v24i49.34105
  • On archaism in literary translation: Guilherme de Almeida e Mário Faustino versions of François Villon’s ballads

    Daniel Padilha Pacheco da Costa
    432-457
    DOI: https://doi.org/10.22409/gragoata.v24i49.34115
  • Mihai Eminescu’s Romanian Hexameters: translation to Portuguese and comments on the poem ‘Mitologicale’

    Beethoven Alvarez
    458-492
    DOI: https://doi.org/10.22409/gragoata.v24i49.34131
  • A Short Story's Nine Lives: the translations of “The Dead”, by James Joyce, in Brazilian Portuguese (1942-2018)

    Vitor Alevato do Amaral, Elis Maria Cogo, Eloísa Dall’Bello
    493-512
    DOI: https://doi.org/10.22409/gragoata.v24i49.34088
  • Modal adjuncts in the short story 'Grace', by Joyce, and in two of its translations into Brazilian Portuguese

    Roberta Rego Rodrigues
    513-535
    DOI: https://doi.org/10.22409/gragoata.v24i49.34081
  • The sexual throughout the body of the tongue

    Paulo Sergio de Souza Junior
    536-549
    DOI: https://doi.org/10.22409/gragoata.v24i49.34094
  • Translation: from transparency to opacity, from metalanguage to alterity

    Paula Ávila Nunes, Valdir do Nascimento Flores
    550-572
    DOI: https://doi.org/10.22409/gragoata.v24i49.34102
  • Epistemology of translating: norms of use and their description 'a parte post'

    Paulo Oliveira
    573-597
    DOI: https://doi.org/10.22409/gragoata.v24i49.34106
  • Turning the stranger into a migrant – towards a study of translation as a possible paradigm of postmodernity

    Burghard Baltrusch
    598-619
    DOI: https://doi.org/10.22409/gragoata.v24i49.34145
  • The translation of film titles in comparative horizon: Brazil and Portugal

    Raimundo Expedito dos Santos Sousa, Hugo Domínguez Silva
    620-646
    DOI: https://doi.org/10.22409/gragoata.v24i49.34113
  • Translation and research: the use of a bilingual questionnaire to map usability and preferences of sign-language screen insets among the deaf community

    Vinicius Nascimento, Rodrigo Vecchio Fornari, Rimar Ramalho Segala
    647-671
    DOI: https://doi.org/10.22409/gragoata.v24i49.34092

Depoimento

  • Translating Pagu’s 'Industrial Park': São Paulo in 1933

    Kenneth David Jackson
    672-677
    DOI: https://doi.org/10.22409/gragoata.v24i49.34133

Reviews of Literary Studies books

  • The task of translator in the heart of the nation

    Luiz Guilherme Ribeiro Barbosa
    678-684
    DOI: https://doi.org/10.22409/gragoata.v24i49.34084
  • Sobre esta edição

    272-276
    DOI: https://doi.org/10.22409/gragoata.v24i49.38784
  • Organizadores e colaboradores

    685-697
    DOI: https://doi.org/10.22409/gragoata.v24i49.38783