v. 24 n. 49 (2019): Traduções e suas vicissitudes: entre ofício e arte

					Visualizar v. 24 n. 49 (2019): Traduções e suas vicissitudes: entre ofício e arte
Quadrimestre: mai.-ago. 2019.
Data da publicação: 30 set. 2019.
Publicado: 2019-08-27

Apresentação

  • Traduções e suas vicissitudes: entre ofício e arte

    Susana Lages, Kathrin Sartingen
    277-285
    DOI: https://doi.org/10.22409/gragoata.v24i49.38412

Artigos de Literatura

  • Nomes de seres fantásticos do folclore brasileiro em tradução alemã

    Diogo Mathias Brum, Ebal Sant'Anna Bolacio Filho
    286-298
    DOI: https://doi.org/10.22409/gragoata.v24i49.34097
  • O uso de notas do tradutor na versão brasileira de três histórias clínicas de Sigmund Freud

    Tito Lívio Cruz Romão
    299-319
    DOI: https://doi.org/10.22409/gragoata.v24i49.34120
  • Intersecção entre os Estudos Ibéricos e os Estudos de Tradução: o exemplo da tradução da literatura catalã em Portugal

    Esther Gimeno Ugalde
    320-342
    DOI: https://doi.org/10.22409/gragoata.v24i49.34156
  • “Pren-me, desfes-me, refes-me”: Maria-Mercè Marçal traduzida em/como parceria

    Beatriz Regina Guimarães Barboza, Meritxell Hernando Marsal
    343-367
    DOI: https://doi.org/10.22409/gragoata.v24i49.34108
  • Ser ou não ser Ninguém: Emily Dickinson em duas traduções brasileiras

    Marcela Santos Brigida, Davi Ferreira de Pinho
    368-389
    DOI: https://doi.org/10.22409/gragoata.v24i49.34100
  • A linha em Miró traduzida em versos de Murilo Mendes e de João Cabral

    Everton Barbosa Correia
    390-412
    DOI: https://doi.org/10.22409/gragoata.v24i49.34098
  • Poética do 'ser'-com em 'I tu', de Cecília Vicuña: provocações para a tradução do estrangeiro em 'performance'

    Eleonora Frenkel-Barretto
    413-431
    DOI: https://doi.org/10.22409/gragoata.v24i49.34105
  • Do arcaísmo em tradução literária: François Villon no português de Guilherme de Almeida e Mário Faustino

    Daniel Padilha Pacheco da Costa
    432-457
    DOI: https://doi.org/10.22409/gragoata.v24i49.34115
  • Hexâmetros romenos de Mihai Eminescu: tradução e comentários do poema ‘Mitologicale’

    Beethoven Alvarez
    458-492
    DOI: https://doi.org/10.22409/gragoata.v24i49.34131
  • As nove vidas de um conto: as traduções de “Os mortos”, de James Joyce, em português brasileiro (1942-2018)

    Vitor Alevato do Amaral, Elis Maria Cogo, Eloísa Dall’Bello
    493-512
    DOI: https://doi.org/10.22409/gragoata.v24i49.34088
  • Adjuntos modais no conto 'Grace', de Joyce, e em duas de suas traduções para o português do Brasil

    Roberta Rego Rodrigues
    513-535
    DOI: https://doi.org/10.22409/gragoata.v24i49.34081
  • O sexual no corpo da língua

    Paulo Sergio de Souza Junior
    536-549
    DOI: https://doi.org/10.22409/gragoata.v24i49.34094
  • Tradução: da transparência à opacidade, da metalinguagem à alteridade

    Paula Ávila Nunes, Valdir do Nascimento Flores
    550-572
    DOI: https://doi.org/10.22409/gragoata.v24i49.34102
  • Epistemologia do traduzir: normas de uso e sua descrição 'a parte post'

    Paulo Oliveira
    573-597
    DOI: https://doi.org/10.22409/gragoata.v24i49.34106
  • Do estrangeiro ao migrante — aspectos para um estudo da tradução como possível paradigma de pensamento na pós-modernidade

    Burghard Baltrusch
    598-619
    DOI: https://doi.org/10.22409/gragoata.v24i49.34145
  • A tradução de títulos fílmicos em horizonte comparatista: Brasil e Portugal

    Raimundo Expedito dos Santos Sousa, Hugo Domínguez Silva
    620-646
    DOI: https://doi.org/10.22409/gragoata.v24i49.34113
  • Tradução e pesquisa: o uso de questionário bilíngue para o mapeamento da usabilidade e preferência de janelas de Libras na comunidade surda

    Vinicius Nascimento, Rodrigo Vecchio Fornari, Rimar Ramalho Segala
    647-671
    DOI: https://doi.org/10.22409/gragoata.v24i49.34092

Depoimento

  • Translating Pagu’s 'Industrial Park': São Paulo in 1933: Internationalizing the Modernist

    Kenneth David Jackson
    672-677
    DOI: https://doi.org/10.22409/gragoata.v24i49.34133

Resenhas de Literatura

  • A tarefa do tradutor no coração da nação

    Luiz Guilherme Ribeiro Barbosa
    678-684
    DOI: https://doi.org/10.22409/gragoata.v24i49.34084
  • Sobre esta edição

    272-276
    DOI: https://doi.org/10.22409/gragoata.v24i49.38784
  • Organizadores e colaboradores

    685-697
    DOI: https://doi.org/10.22409/gragoata.v24i49.38783